View Single Post
Old 07-06-2008, 11:32 AM   #381
zelda_pinwheel
zeldinha zippy zeldissima
zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
zelda_pinwheel's Avatar
 
Posts: 27,827
Karma: 921169
Join Date: Dec 2007
Location: Paris, France
Device: eb1150 & is that a nook in her pocket, or she just happy to see you?
a great mind, thinking like us.

My French vs English wordlist (on-going)

or, a french / english list of words with no good equivalents in the other language. nice.

i'd have to agree with most of them, as well.

NB : the comments on the original blog are worth reading as well.

Quote:
I love the French and English languages. They are an endless source of pleasure.

[Disclaimer: all these definitions and opinions are my own and cannot be considered authoritative. I realize that you can eventually explain any notion in any language--but not equally easily.]

French words with no real English equivalent

les acquis sociaux [means "the things that we have fought for: the 35-hour week, etc." ]

cadre [someone who is not an ordinary employee, part of the elite; but it's fuzzy]

chômer, chômeur [to be unemployed, an unemployed person: but in French, it's somehow active]

dépaysement [the sensation of being in another country]

déroulement [unfolding, how things happen]

doux [means so many things at once: sweet, tender, soft, gentle]

douleur [means so many things at once: pain, sorrow, sadness, ache, heartache]

encadrer [to be surrounded and taken care of]

la fête [we need a word like this in English. "Party" or "feast" are not the same.]

incontournable [something you can’t escape from or get around; inevitable]

le patronat [the class of bosses, as if they're separate from normal people; I find this concept very French]

retrouvailles [meeting again after a long time, the happiness]

That sinister word social

sortable [adjective for someone you can take places without being embarrassed]

spectacle [a show of any kind]

surenchère [one-upmanship, upping the ante, increasing your bid]

English words with no true French equivalent

block [as in "Go two blocks"-- the French word is pâté de maisons, but the French never use it. Instead they say "two streets."]

float [as in a parade]

friend [Of course, the French have friends too. But a French ami/amie always has to have a sex, whereas we find it's often so convenient not to have to say.]

gentleman [in French, seems to be more of a fashion statement than a personal quality.]

kick [you have to say: "donner un coup de pied" which I find a bit long]

kind [the French have to say “gentille” or “généreux”; the nuance of this being a deep character trait is missing]

mind [all senses, from "I don't mind" to "have in mind" to "a beautiful mind"]

miss [as in "missing someone"; you have to say "Tu me manques" which means "You are lacking to me."]

remember [you have to say je me souviens or je me rappelle, "I recall to myself"]

ride [as in an amusement park; you have to say "attraction"]

neighborly

rude ["mal poli" does not translate the American sense: aggressively, deliberately impolite.]

tailgating [as in a car. This is curious because almost all French drivers tailgate. Maybe it's like our not noticing gravity until Isaac Newton pointed it out.]

thorough [you have to say profond or à fond]

wonder [in French you have to say, "I ask myself" to translate "I wonder," but it's not the same thing]

wrong [you have to say "faux" or "mauvais" as in "the bad direction" instead of "the wrong way"; a nuance of wrongness is missing]

French expressions I find strange

je n’y suis pour rien [literally "I am not there for nothing": "it’s not my fault"]

passer un savon à quelqu’un [literally "pass a soap to someone": scold someone]

tirer les vers du nez [literally "pull the worms out of the nose": used as in English, "getting him to talk was like pulling teeth"; people actually say this]

French words I like/think sound funny

coup de barre

galipette

gueule

polisson

racaille, pagaille, canaille, gouaille, grisaille; chatouille, rouille, bouille

zozoter [the French have a word for lisp even though en principe they don't have a "th" sound!]

tentative d’attentat [attempted terrorist attack; say it out loud!]

trois

Vive le roi! [Try to say “roi ” and see if it sounds like a king!]


Common French expressions whose equivalent you don't hear much in English

en principe ["in theory"; actually means "but in reality, probably not"]

mais puisque je vous le dis ["but because I'm saying it to you"-- someone who often seems untrustworthy says this when you doubt what they are saying. ]

faut pas vous énerver! ["(you) must not get annoyed!" Always said by annoying people when you object to their cutting in line/queue-barging]

Common English words and expressions whose equivalent you don't hear much in French

Sorry, but I didn't make the rules!

I don't buy that!

wasting time

Last edited by zelda_pinwheel; 07-06-2008 at 11:35 AM.
zelda_pinwheel is offline   Reply With Quote