Quote:
Originally Posted by Kumabjorn
I would imagine that Chinese is as riddled with homonyms as Japanese. So unless you see the difference between characters you might be in for some troubles. Imagine sending I'll meet you at 肛門 instead of 校門, in Japanese they sound exactly the same.
|
Hehehe, that would be a problem, lol! You probably would get arrested writing that on a note to a school girl... Of course, you have a similar problem in Chinese (with the homonyms). However, looking at 肛 and 校,they don't look the same, not even similar (in this case the pronunciation of these two is also completely different). So when you see the homonyms it is relatively easy to pick the right one from the list. There are dozens and dozens of homonyms for "ji" in the first tone alone, 機基績跡雞 etc, to name just a few. And quite a few other sounds are similar. Just like in Japanese, you only have a limited amount of syllables (sounds) existing in the language.
Obviously you must know your stuff before even attempting to write, no matter what system you use.