Kierkegaard is largely unavailable because the translations are too recent. Sartre didn't die till 1980, so is still in copyright (with a couple of creative commons exceptions). Bertrand Russell survived until 1970, so all his work is in copyright, except for the pre-1923 works, which are available in the USA only.
Solzhenitsyn is also in copyright everywhere. And his translators also hold copyright in their translations. Ditto Maritain.
I don't see the point of listing things that are not in the public domain. And a moment's googling, or a wikipedia search, will usually establish the author or translator's death date quite easily.
The Baudelaire poems are available in French. But most of the Fleurs du Mal translations are in copyright, or bad, or both.
The Zola is readily available in French (try the Gallica site). The English translations that are in the public domain are mainly the Victorian ones by Vizetelly. They are awful: very stilted and dull.
Les Liaisons Dangereuses only has recent translations, still in copyright.
The Euclid would be very difficult to format, because of the diagrams. Plays are also often troublesome.
|