View Single Post
Old 12-28-2011, 02:43 PM   #31
eureka
but forgot what it's like
eureka ought to be getting tired of karma fortunes by now.eureka ought to be getting tired of karma fortunes by now.eureka ought to be getting tired of karma fortunes by now.eureka ought to be getting tired of karma fortunes by now.eureka ought to be getting tired of karma fortunes by now.eureka ought to be getting tired of karma fortunes by now.eureka ought to be getting tired of karma fortunes by now.eureka ought to be getting tired of karma fortunes by now.eureka ought to be getting tired of karma fortunes by now.eureka ought to be getting tired of karma fortunes by now.eureka ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Posts: 741
Karma: 2345678
Join Date: Dec 2011
Location: north (by northwest)
Device: Kindle Touch
Quote:
Originally Posted by ixtab View Post
eureka, thanks for the comment. I knew about this kind of sites as well. In fact, I've been active on babelzilla.org for some projects.
The problem is that in this particular case, it's not necessarily enough to only know the string that you must translate. Rather, it's much more helpful to also have some context around it (even if that's just comments). In the end, it seems to me that a classical source control system would do better at this task.
OK, I understand your point.

So far, I've found another site for collaboration on software localization: www.transifex.net. In case you'll change your mind, I would strongly suggest you choose this one as platform for translating efforts. It's open-source (it adds value for ones who cares about it and I'm caring), has API and command-line client, which helps to synchronize translations stored in VCS.
eureka is offline   Reply With Quote