View Single Post
Old 05-27-2008, 05:51 PM   #225
nekokami
fruminous edugeek
nekokami ought to be getting tired of karma fortunes by now.nekokami ought to be getting tired of karma fortunes by now.nekokami ought to be getting tired of karma fortunes by now.nekokami ought to be getting tired of karma fortunes by now.nekokami ought to be getting tired of karma fortunes by now.nekokami ought to be getting tired of karma fortunes by now.nekokami ought to be getting tired of karma fortunes by now.nekokami ought to be getting tired of karma fortunes by now.nekokami ought to be getting tired of karma fortunes by now.nekokami ought to be getting tired of karma fortunes by now.nekokami ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
nekokami's Avatar
 
Posts: 6,745
Karma: 551260
Join Date: Oct 2006
Location: Northeast US
Device: iPad, eBw 1150
Well, here I am, late again as usual. I would suggest "time sink" for "chronophage," but as others have said, "chronophage" is itself a perfectly good word.

For my contribution, I suggest all the honorific endings in Japanese, e.g. -san, -kun, -chan, etc. I'm supposed to provide definitions, and someone whose Japanese is better than mine can feel free to correct me, but in general:

-san: used for someone who has status in the conversation. A politeness and respect marker. Nearest equivalent in English: prepending "Mr." or "Mrs." probably (though there are problems with "Mrs." and its meanings about marriage status that don't apply here). Usually appended to a surname, but I've seen it appended to given names, as well. (I think this would be a politeness marker within an in-group.) Used for both men and women.

-kun: Very difficult to define in English. I think I would try to explain it this way: used with someone whose status might be lower than yours, but to show that they are still in your "in-group." Also used as a sign of familiarity between people whose status might be similar, who are in the same in-group. (Note that in Japanese culture, status is never "equal.") Can be appended to either a surname or a given name; the latter is more familiar.

-chan: appended to a given name (sometimes a shortened version of a name) to indicate endearment or affection. Usually not used with adults, usually not used with males (but I've seen exceptions). Girls often put -chan after the names of their best friends when addressing them; boys might do this with girls, especially younger girls. Girls addressing boys in similar circumstances are most likely to use -kun instead... I think. Can be used with pets.

Then you have "sensei," "sempai", and "kohai", which can be used by themselves or can be appended after a name. Sensei means "teacher," but can be used with many people who are respected in a professional sense, i.e. not literally teachers, but someone one learns from. Sempai means "upper classman" and refers to a system of obligations between older and younger students (kohai). A sempai is still your sempai even after you have both graduated from whatever school you were in.

Edit: Oh, and I really like "troublé(e)". In the movie The Wind and the Lion, Sean Connery says, "Mrs. Petticaris, you trouble me." And I think he means it in some of the same ways that troublé(e) might mean. But I think "flustered" might be closer.
nekokami is offline   Reply With Quote