For kicks, I actually did put that English phrase in a translator to see the results.
Here's what I getin French: ‹ Elle ne pourrait pas le garder le secret plus long et l'a crié dans l'agitation, « Il a échoué le test » › !
Meaning 'She could not it keep the secret further long and shouted it in agitation, "he failed the test"' (and then there's the obviously messed up punctuation)
In Russian:'Она не могла держать это тайной дольше и кричала это в волнении, "Он подвел тест!"'
Meaning 'She couldn't hold that secretly longer and screamed that in worry, "He has brough test!"
In Greek: «Δεν μπορούσε να συν κρατήσει το μυστικό και αυτή διακήρυξε με ενθουσιασμό,« Ο πνιγμένος από τη δοκιμή! ""
My greek is very rusty, but the best I can make out of that translation is
'There could be linked to keep the secret and she declared enthusiastically, "The smothered the test!"'
Edit: The way the meaning sounds all broken and horrible in English is actually how broken and horrible it sounds in that particular language. It would be much easier just writing the phrase from scratch.
Last edited by ekster; 12-09-2011 at 10:59 AM.
|