View Single Post
Old 05-10-2008, 07:10 AM   #57
IceHand
Linux User
IceHand is a rising star in the heavensIceHand is a rising star in the heavensIceHand is a rising star in the heavensIceHand is a rising star in the heavensIceHand is a rising star in the heavensIceHand is a rising star in the heavensIceHand is a rising star in the heavensIceHand is a rising star in the heavensIceHand is a rising star in the heavensIceHand is a rising star in the heavensIceHand is a rising star in the heavens
 
IceHand's Avatar
 
Posts: 323
Karma: 13682
Join Date: Aug 2007
Location: Germany
Device: Kindle 3
Quote:
Originally Posted by Taylor514ce View Post
Where are our German-speaking friends?
I can't think of any untranslatable words at the moment, so ... some words that are funny when you translate them literally:

Jammerlappen (sl.): literally: whiny rag, means: sissy.

Staubsauger: literally: dust sucker, means: vacuum cleaner.

Quote:
Originally Posted by Sparrow View Post
A side issue that often puzzles me is the refusal to translate easily translatable words.

E.g. (exempli gratia ) the movement descriptions of classical music compositions.
Why not just say 'quite quick' instead of 'allegro moderato'?
Tradition, I guess. I've seen some German composers use German terms instead though, so not all of them are using Italian in their compositions.

Last edited by IceHand; 05-10-2008 at 07:13 AM.
IceHand is offline   Reply With Quote