Quote:
Originally Posted by yvanleterrible
Troublée, (troublé : masculin) and troubled are virtually the same. It is defined by the contextual mindset of the person being troubled. ie: physically troubled, troubled by emotion, shock, burden, despair, loss of a relative etc.
As to "esprit de l'escalier", that again is contextual. It could have such a silly meaning as ghost of the staircase.
|
no, to me "troubled" in english is a fundamentally negative feeling (from "trouble" as in "worries"), whereas this meaning in french is more like trouble in the sense of "eau trouble" (cloudy water), mixed-up and confused but it can be quite agreeable. tu n'as jamais été troublé par une belle femme qui s'est penchée sur toi ?
"esprit de l'escalier" is contextual, but it's a very well-known expression (here anyway ; it's sort of slang, so maybe it's not used in québec) so it's more rarely used to talk about ghosts.