View Single Post
Old 05-09-2008, 05:22 PM   #26
zelda_pinwheel
zeldinha zippy zeldissima
zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
zelda_pinwheel's Avatar
 
Posts: 27,827
Karma: 921169
Join Date: Dec 2007
Location: Paris, France
Device: eb1150 & is that a nook in her pocket, or she just happy to see you?
Quote:
Originally Posted by yvanleterrible View Post
Troublée, (troublé : masculin) and troubled are virtually the same. It is defined by the contextual mindset of the person being troubled. ie: physically troubled, troubled by emotion, shock, burden, despair, loss of a relative etc.

As to "esprit de l'escalier", that again is contextual. It could have such a silly meaning as ghost of the staircase.
no, to me "troubled" in english is a fundamentally negative feeling (from "trouble" as in "worries"), whereas this meaning in french is more like trouble in the sense of "eau trouble" (cloudy water), mixed-up and confused but it can be quite agreeable. tu n'as jamais été troublé par une belle femme qui s'est penchée sur toi ?

"esprit de l'escalier" is contextual, but it's a very well-known expression (here anyway ; it's sort of slang, so maybe it's not used in québec) so it's more rarely used to talk about ghosts.
zelda_pinwheel is offline   Reply With Quote