Quote:
Originally Posted by dwig
It's not that hard to change the spelling, but it does add to the effort (read: cost) of producing and distributing a work when you have different versions.
Personally, I find the idea of localizing the spelling based on the distribution region abhorrent, at least with respect to fictional works. If a book is "voiced" by a Brit (either first person narrative or 3rd person where the main character is British with the action taking place in Great Britain) I don't want them leaving their car in a "parking lot" and having it described as being old and the "color of moss". It should be left in a "car park" and be the "colour of moss". If it's a totally Canadian story the of course the spelling should be Canadian, but it should be Canadian in all English speaking markets.
|
I find it hard to believe that changing the spelling would cost a significant amount. Particularly as there are UK ebookstores that have UK spelling.
I actually agree with you on your second point. I am fine with a book by an American set in America being in American English. What I truly have a problem with is books that are by British or Canadian Arthur's not set in America and STILL using American spelling!