View Single Post
Old 10-21-2011, 12:38 PM   #1
jswinden
Nameless Being
 
When publishing a book be careful with your global search and replaces

Here is a good example of why we should be careful with our global search and replaces.

The other day I downloaded the Sample of Mein Kampf, translated by Matt Kirkland.*

*Disclaimer: I do not like Hitler or the Nazis, their ideology, politics, et cetera. However as an amateur historian I try read every side of an argument to get the larger, fuller picture of the historical period.

The sample only contained a few pages, but I noticed a few strange words in those few pages. Keep in mind this an English translation, but these words at first seemed really odd.

recrimicountry
indigcountry
examicountry

At first I was very puzzled until I saw the repetitive pattern and realized what the publisher had done. S/He had globally substituted the English term "country" for the term "nation". I'm sure s/he had a reason as these two terms can convey different meanings in English. The goal of a translation is to convey the closest meaning intended in the original. However, s/he got sloppy and didn't verify all the global changes and apparently never considered that "nation" can be used at the end of a verb or adjective to form a noun. Thus:

recrimicountry should have been written as recrimination
indigcountry should have been written as indignation
examicountry should have been written as examination

Since the book cost $8.99, I deleted the sample and chose not to waste my money on what probably would have been a very sloppy edition/translation.

Last edited by jswinden; 10-21-2011 at 12:40 PM.
  Reply With Quote