@ Zelda and balok
The thread of differences between Québécois and French phonetics going on between you has been adressed before by the International Phonetics movement years and years ago. It is a shame in this internet world where instant communications have become the norm that such a standard has not been put forth and foremost. Younger people's teletext jargon is adequate proof that the system is still needed. The phonetics system requires a long learning curve, especially since many phonems have no use in different languages. And how are we to maintain the definition difference between words of identical pronunciation? And what of the beauty and subtlety of style, should it be sacrificed for expediency of communication? Should an other standard be put forth? How about the invention of an internet language, there are many words we use that have been created for this virtual world.
@ Taylor514ce
I'm from Québec Province and don't know how to skate but I play soccer. What I mean is that similarly to language differences, cultural differences change to a more global format. In Québec more than many places in the world, being surrounded by 'Anglicity', language nuance translation is a necessary survival skill. Not to mean that we leave our French language roots but that we changed it over 20 or so generations so as to simplify exchanges with our immediate surroundings. Historically, when the British captured Québec, relations with France had been physically cut for over a hundred years; not a single boat had been allowed to land. I would never forget French but it is eroding. And so is the English language today as it is confronted to the onslaught of other cultures bringing in new words like 'liseuse'

It has to be so because it is the way the world will start unification, what we need to secure this planet's survival.