Quote:
Originally Posted by balok
Il me semble que "portable" est plus fréquent que mobile. Est-ce que je trompe? Si vous dites: Apportez-moi mon portable... on risque de vous remettre un ordinateur portable, qui contient par ailleurs des cellules (piles) dans la batterie. On pourrait alors dire qu'on vous apporte votre cellulaire. Donc, pour les Français, un portable est un téléphone et un cellulaire est un ordinateur.
Autres particularités de la langue métropolitaine. Dites pourquoi vous ajoutez un tiret dans "week-end" alors que ce terme s'écrit "weekend" en anglais et que ni "week", ni "end" ne sont des mots français? Ne serait-il pas plus conséquent d'omettre le tiret pour en faire un seul mot?
Ça me fait penser aux francophones qui, lorsqu'ils prononcent un mot anglais, essayent de donner à ce mot une consonance anglaise, alors qu'ils auraient mieux réussi s'ils l'avait prononcé à la française. Je me rappelle d'un professeur à l'université qui prononçait le nom "Linen Chest" (une boutique de décoration intérieure, je crois). Elle prononçait le "i" dans Linen comme on prononce le mot "eye" en anglais. Elle aurait eu l'air moins ignorante si elle avait prononcé le "i" comme on le dit en français, qui se rapproche au "short i" du mot linen en anglais.
|
"descent into unutterable silliness" bin oui t'avais pas remarqué ? ça glisse vachement par ici !! je pense à lancer des jeux de luge linguistiques d'ailleurs (quoique, on dirait qu'ils se sont déjà lancés tout seuls...).
dis donc mais vous dormez jamais là-bas ? il est pas grave tôt, ou je me trompe ? enfin il faut dire que je ne suis guère matinale, alors ceux qui sont debout et cohérent avant genre 10-11 heures, ça m'épate.
que d'interrogations !! boudi ! alors oui, absolument, mettons les choses à plat. au fait, je me permets de te tutoyer et t'invite à faire de même, je pense que dans ce contexte, on a largement passé le stade du vouvoiement...
dans le détail :
- "portable" en effet plus courant que "mobile" pour les téléphones, à part chez les "jeunes cadres dynamiques" qui affectionnent (et affectent...

) les anglicismes plus que de raison. on dit portable pour les ordis aussi, mais comme personnellement j'en ai pas (encore...), ça risque pas trop de m'arriver (mais je me plaindrais pas, si on m'en filait un alors que je voulais juste passer un coup de fil !!). de toute façon, nous essayons de nos jours de décourager l'esclavagisme, donc en général si je veux mon portable je suis obligée d'aller le chercher moi-même comme une grande. (*soupir* c'est fatiguant la vie !) par contre je vois pas où t'as été chercher "cellules" pour piles ; moi, dans mon (téléphone) portable, j'ai qu'une batterie, et dans mon futur (ordinateur) portable à moins que la technologie n'évolue beaucoup, il n'y aura toujours qu'une batterie... à moins de ramener tout à son niveau le plus basique, moléculaire, mais même, depuis quand les batteries appartiendraient aux espèces vivantes (cellules ??), ou alors c'est que j'en ai raté, des trucs !!!
week-end : bon j'ai appelé l'Académie, on m'a répondu : "bin écoute, parce qu'on mettra un tiret si ça nous plaît, et qu'on vienne pas nous emm*rder pour si peu, d'accord ?" (te vexe pas, ils sont encore un peu chatouilleux sur la question, depuis qu'ils ont pas réussi à faire décoller "findesemaine" à la place, sans tiret là d'ailleurs...). autrement dit, pas le début d'une idée ! mais c'est plus joli comme ça tu trouves pas ? moi-même je préfère écrire ça "ouïkende", ça fait tellement plus chic, et tu remarqueras qu'effectivement je n'ai pas mis de tiret.
quant aux francophones qui essayent de se donner des faux airs de branchitude (o pardon, de "hypitude") en glissant à tire-larigot des mots anglais qu'ils essaient (vainement...) de prononcer "à la", n'est-ce pas qu'ils ont l'air ridicule... c'est comme l'agence et leurs "boulette po-ynz" de mes deux... l'ironie c'est que le plus souvent, quand ils essaient de prononcer "à la" moi en tout cas j'y comprends rien, alors que "avé l'assent" j'arrive généralement à suivre.
à mon tour !! c'est quoi votre truc de vous réapproprier des vieux mots anglais désuets, que vous prononcez à la québécoise ensuite ? genre, une fois une copine (ici) a reçu la visite d'un couple québécois, adorable par ailleurs, mais la nana n'arrêtait pas de parler des ses "chums" (prononcer : choums) et j'ai passé la moitié de la soirée à me demander de quoi il pouvait bien s'agir. il y en avait d'autres mais je les ai oubliés, c'est dommage...
pareil, j'ai vu une fois le film québécois "un 32 août sur terre" ou un truc similaire (c'est vieux, je suis pas sure du titre...), qui était génial, carrément (je te le conseille !), mais boudi, heureusement que c'était sous-titré (en français...) !! car pendant les 2/3 du truc, j'aurais rien compris à ce qu'il se passait tellement vous avez un vocabulaire étrangement mâtiné...
[EDIT : c'est bien ça,
"un 32 août sur terre", jette-toi dessus c'est excellent]
j'étais restée longtemps persuadée qu'en fait le français québécois était plus "pur" que le franco-français, car d'une part isolé depuis des siècles du métissage résultant des influences internationales diverses vécues sur le continent, et d'autre part jalousement sauvegardé par votre (louable) instinct de conservation, cerné comme vous êtes de toutes parts par des anglophones à tendance coloniale... et là, quelle était ma surprise (limite déception !) de voir que vous parliez de "chums" etc. !
alors, vous là-bas, vous appelez comment vos téléphones portatifs céllulaires à pile accumulateur moléculaire ?