My curiosity overcame my frugality upon discovering a Pevear/Volokhonsky translation on Amazon.
P/V:
" All her life, all her desires and hopes were concentrated on this one man, still incomprehensible to her, with whom she was united by some feeling still more incomprehensible than the man himself, now drawing her to him, now repulsing her, and all the while she went on living in the circumstances of her former life. Living her old life, she was horrified at herself, at her total, insuperable indifference to her entire past:..."
Garnett:
"All her life, all her desires and hopes were concentrated on this one man, still uncomprehended by her, to whom she was bound by a feeling of alternate attraction and repulsion, even less comprehended than the man himself, and all the while she was going on living in the outward conditions of her old life. Living the old life, she was horrified at herself, at her utter insurmountable callousness to all her own past,..."
Seems to me P/V is saying he was the actor, drawing and repulsing her, the exact opposite of what Garnett is saying.
I've skimmed other parts and the difference is amazing. I would say Garnett is wordier, more stilted...but of course she was translating at the turn of the century. Not totally because it cost 15 bucks, ugh, I prefer Pevear and Volokhonsky and will read the rest of the book with it.
|