I understand what you're saying: that everyone in your study group has to be "singing from same hymnsheet", so to speak. It's more the underlying philosophy of picking apart a translation at the level of individual words that I'm questioning. I am fortunate enough to be able to read the NT in the original Koine Greek, and the Greek is very often considerably different to the NIV, so the words you're studying are those chosen by the translators, not those of the original text.
|