Quote:
Originally Posted by viviena
I don't want to give the impression that modernisation, at least in the case of newer translations such as Pevear-Volokhonsky's, dumbs down the original or anything. It's just how various phrases and words have been translated to make the reading experience flow more smoothly and read more naturally for modern sensibilities, as opposed to the Victorianisms that can be found in earlier translations. Nothing wrong with them of course, and I'm used to the more archaic turns of phrase myself, but I can understand why some people would find the older translations difficult to bear with. An example I found elsewhere on the internet:
For those that are curious, there's an interesting overview of the various translations out there by a reviewer on Amazon.
Anyway, yes yes, I've settled on the Maude and have downloaded a copy from FeedBooks!  I've just got to finish off a library book or two first...
|
Hmmm... they are both quite different. In my personal opinion, the first seems more in keeping with the era.
Great to see that you are going to join me. I had two library books come in this morning that I have been waiting ages for - but I am going to read War and Peace at the same time as other books, or at least try it this way and see how it goes.