Quote:
Originally Posted by rogue_librarian
I don't like translations much, so I try to read the original whenever possible (and I speak the language, obviously). I have found a good dictionary much more useful than a direct translation.
I have read multi-language pbooks on occasion, where you have one column with the original and one with the translation, but I don't see how that would work with reflowing text.
|
Thanks for the input. I was thinking more of a translated first and then the English version afterward for anyone who cared. I see a couple of problems with it, especially with a short story or two--the dual copy is going to make the work appear to be longer than it is. Secondly, not everyone is going to want both.
BUT, on the plus side, one copy could be sold to both English-speakers AND say, Spanish speakers--thus creating kind of a one-purpose short story file, but serving two audiences (this would be as opposed to having a short story up in English and other one in Greek, Spanish, French...) Although I personally wouldn't want to see more than three languages in a given file.
Thanks again for the input.
Maria