Translations - More than one Language?
For those of you who read translations, is it at all useful to have two languages (the same story?) For example, Spanish AND English version of the same short story?
When I was studying in Japan, I read mostly children's books--partly because of the easier language, but also because they were short (reading in a second language was exhausting for me!)
I'm not really thinking just of studying opportunities because most people who speak a second language probably speak it a good deal better than I do. So I am curious. Would two versions of the same story be of interest or are you really most interested in breezing through a story in the language you are looking for?
Do you ever wonder what the original text said?
With ebooks, space isn't at a premium so I think two versions (or more) could be offered.
And what about that "more?" What about 3 versions in 3 different languages?
Maria
|