View Single Post
Old 12-18-2010, 08:54 AM   #16
DMSmillie
Enquiring Mind
DMSmillie understands when you whisper 'The dog barks at midnight.'DMSmillie understands when you whisper 'The dog barks at midnight.'DMSmillie understands when you whisper 'The dog barks at midnight.'DMSmillie understands when you whisper 'The dog barks at midnight.'DMSmillie understands when you whisper 'The dog barks at midnight.'DMSmillie understands when you whisper 'The dog barks at midnight.'DMSmillie understands when you whisper 'The dog barks at midnight.'DMSmillie understands when you whisper 'The dog barks at midnight.'DMSmillie understands when you whisper 'The dog barks at midnight.'DMSmillie understands when you whisper 'The dog barks at midnight.'DMSmillie understands when you whisper 'The dog barks at midnight.'
 
DMSmillie's Avatar
 
Posts: 562
Karma: 42350
Join Date: Aug 2010
Location: London, UK
Device: Kindle 3 (WiFi)
Quote:
Originally Posted by Soldim View Post
Most awkward, it seems that in most European countries the copyright of the translated work lies with the translator, even if paid an upfront lump sum.
I'm sure that could be, and is, taken care of in the contract - either by specifying that the translator is carrying out the work as a "work for hire", where the copyright rests with the person or company commissioning the work, or by specifically assigning all publishing rights in the translated work to the original author or publisher as appropriate for a specified period - in exactly the same way that an author signs over all or specific publishing rights in their work when they sign up with a publishing company.
DMSmillie is offline   Reply With Quote