View Single Post
Old 10-12-2010, 06:18 PM   #126
Under the Covers
Night Reader
Under the Covers has a spectacular aura aboutUnder the Covers has a spectacular aura aboutUnder the Covers has a spectacular aura aboutUnder the Covers has a spectacular aura aboutUnder the Covers has a spectacular aura aboutUnder the Covers has a spectacular aura aboutUnder the Covers has a spectacular aura aboutUnder the Covers has a spectacular aura aboutUnder the Covers has a spectacular aura aboutUnder the Covers has a spectacular aura aboutUnder the Covers has a spectacular aura about
 
Under the Covers's Avatar
 
Posts: 127
Karma: 4314
Join Date: Oct 2010
Location: Rocky Mountains (US)
Device: Sony PRS-650
Quote:
Originally Posted by HarryT View Post
I'm not taking about reading for pleasure here, but using translations when judging the merit of a book as a work of literature. Can you make an informed jugement of, say, Tolstoi, if you only read his books in translation?
All I can do is read the critiques of the various translations, make a choice based on them, and then hope I am reading a fair approximation of the author's words and intent. But even those reading a work in the original language very often have different impressions and understandings of that work.

As in conversation, we are touched by those ideas we are open to receiving, and we then interpret them via our own filters. So the reality is that there is nothing perceived that is not filtered. Yes, a bad translation adds yet another filter, or set of filters (the translator's), but many of the ideas will make themselves apparent anyway -- especially in a long work like War and Peace, which is then followed by his "pounding" in his central points over and over and over again, in various ways, to make sure the reader really got the point (by which time I was yelling at him, "Enough already! I get it!!").

Last edited by Under the Covers; 10-12-2010 at 06:27 PM. Reason: Left out final parenthesis -- yeah, anal retentive.
Under the Covers is offline   Reply With Quote