View Single Post
Old 10-11-2010, 04:30 AM   #10
dreams
It's about the umbrella
dreams ought to be getting tired of karma fortunes by now.dreams ought to be getting tired of karma fortunes by now.dreams ought to be getting tired of karma fortunes by now.dreams ought to be getting tired of karma fortunes by now.dreams ought to be getting tired of karma fortunes by now.dreams ought to be getting tired of karma fortunes by now.dreams ought to be getting tired of karma fortunes by now.dreams ought to be getting tired of karma fortunes by now.dreams ought to be getting tired of karma fortunes by now.dreams ought to be getting tired of karma fortunes by now.dreams ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
dreams's Avatar
 
Posts: 25,110
Karma: 56250158
Join Date: Jan 2009
Device: Sony 505| K Fire | KK 3G+Wi-Fi | iPhone 3Gs |Vista 32-bit Hm Prem w/FF
Since this thread is talking about translation, there was a post on forum just recently linking to an article about this.

Michael Cunningham on reading and writing, and translating

Quote:
— I’ve come to understand that all literature is a product of translation.
Quote:
Language in fiction is made up of equal parts meaning and music. The sentences should have rhythm and cadence, they should engage and delight the inner ear. Ideally, a sentence read aloud, in a foreign language, should still sound like something, even if the listener has no idea what it is he or she is being told.
It was very interesting and brought up points I had never considered when thinking about good translations.
dreams is offline   Reply With Quote