I'm sorry to say that the first version sounded better to me also. It creates a more evocative image.
Using the words "as always" in place of "as usual" would give the first version a more somber tenor, but the second version is too abrupt.
As the Lady says >
"Methinks we can chalk these differences up to personal tastes."
"The second was approved by the author ...."
Although Solzhenitsyn did read English, the question becomes "Was he an able translator?" God help us if I tried to translate anything from French, even though I still retain a little of what I studied.
|