Quote:
Originally Posted by HarryT
Some American readers have criticized the English translation, seemingly on the grounds that it is a British English translation, and hence uses words and expressions that they are unfamiliar with. As a British reader, though, I find the translation to be very good indeed.
|
As a Canadian, whose language is somewhere in between British & American, I think that there were some unfamiliar words & phrasing. Example: “Norsjö was a small town with one main street, appropriately enough called Storgatan…” - how is this appropriate? had to Google to find Storgatan means "Main Street".
finding this link
http://thelanguagelady.blogspot.com/ It indicates that the English was put to press before the translator was finished, a work in progress so to speak. I'm 100 pages into book 2, and it seems to suffer less from this problem.
There are still a few jarring phrases (such as "the next-door room" instead of "the room next door") that pop me out of the story and make me think "hmm that wasn't written by an English person". Or
is that a British construct?
Other than that, Lisbeth is fascinating, and the story (so far) is great. I did find the first bit of the Tattoo book a little sluggish, but the rest certainly made up for it.