You'd be really surprised to find the differences brought by translations some times. The style of an author at times becomes totally non-existant. Sometimes while reading the works of an Anglophone writer in French, I've had to choose which translator to read! From one translation to an other, differences are such as to leave a familar style unrecognizable. There are difficulties inherent to translating such as words with no equivalent to the other languages or unapplicable grammar rules, and there is the feat of a brilliant translator. Not only do we have to choose some author to read but rummage the book's usually unread pages for the name of the translator.
|