Quote:
Originally Posted by WT Sharpe
The Song of Solomon contains some extremely erotic and beautiful poetry. In the following passage from the second chapter (verses 10-17, King James Version), I've often seriously wondered if the phrase "he feedeth among the lilies" is a euphemism for cunnilingus:
.....
.....My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
|
Interesting. But I wondered if you happen to have a translation that's written more for accuracy that poetry (as far as I understand, the King James version is not) - because I couldn't resist checking a Danish version (a 1931 translation), which gives the word as: 'vogter' - which translates to watcher, keeper, guardian, shepherd, herdsman, custodian - and as far as I read it, the most accurate translation is 'watcher'.