![]() |
Again I would like to read the original Japanese text. Just doesn't seem easy to get via internet, may have to go to used bookstores next time I'm in Tokyo.
|
It would be very interesting if you could get to read the original and come back and tell if you think the translation makes it justice.
I do wish there had been a short section in the translator's ofreword about pronunciation of names and that special letter o with a line above (that the original Sony T1 font didn't even show - the Amasis showed it though, if I recall things right). |
Japanese does not change vowel sounds, just the length so that o with a line is a long O I believe. In Osaka the O is long while it is short in otaku. In English long oo becomes a different sound like boot compared to bottom. Italian vowels are actually fairly close to Japanese. Japanese is almost completely phonetic with very few exceptions.
I wish I had the original of 1Q84 too. Also difficult to find online. BTW, being annoyed with translations is what made me want to learn Japanese in the first place. |
Quote:
|
I wonder how much of it can be attributed to loss in translation, and how much to a different literary style from a different culture? First I must say that I admire Hpulley for learning to read in the original Japanese. Some of my favorite authors, including Ibuse, Tanizaki, and Mishima, are Japanese. I at least have found much similarity in their style of writing and language (translated into English of course, but with differing translators). I really enjoyed not just these stories, but how they were written. I did manage to convince the afternoon and evening book clubs at my local library to read Seven Japanese Tales by Tanizaki a few months ago and most were not only put off by the subject matter, but also disliked the style of writing and how the stories unfolded. “Old fashioned” was one comment I recall about the writing style. I attributed it to the audience being, besides me, all middle age to older women. For instance they all loved Caleb's Crossing by Geraldine Brooks (the selection read and discussed this month) . I on the other hand found that book unintentionally hilarious.
|
I am very glad I read this book. No, it wasn't the easiest reading I've ever done, and far from the most enjoyable, but like Asawi and victauria, I feel it changed me. To be sure, I was depressed for a couple of days after reading this very intense work, something I don't recall ever happening with anything else I've ever read. But I feel I've experienced personal growth and increased empathy as a result, and I wouldn't trade that for all the feel-good books in the world.
|
Quote:
Shigematsu himself was an interesting character to me: very analytic, yet very natural, so that some description really sound as coming from the journal writer. I also did find some repetitiveness at points, but to me this strenghten the claustrophobia of the living nightmare - even in relatively "quiet" scenes. For instance, when Shigematsu first looks at himself in the mirror: Quote:
Quote:
|
Significance of Black Rain Quote
Hi,
I'm writing a commentary at school on the passage of the novel from Black Rain, Including the quote: “If only we’d been born in a country, not a damn-fool state.” What is the difference between a country and a state and what is the significance of this quote? Somehow I doubt that this quote is meant to portray the soldiers kindly given the cruel, heartless, mechanical way they are portrayed throughout the extract and throughout the novel. If you understand the significance of this quote, please enlighten me. Thanks. |
Quote:
I'm not a native English speaker, and in my language we don't really differentiate between the two this way. IF we were to do so, I would say "country" would be more of the geographical description and "state" would be more about how it is run/administrated. |
Quote:
Most of me just cringes that we are sixty years past these events now and just recently Russia declared they've developed a 100-tonne nuclear weapon named satan. Satan indeed. |
Quote:
I too guess that he is saying he wishes he lived in a country rather than a state that wished to conquer and expand the so-called east asia pacific co-operation sphere. The empire of Japan was always interested in taking over Korea but they went much farther in WWII. I think the statement says he wishes that Japan was happy with what it had but the US was embargoing their oil and Japan doesn't have any domestic supply so they attacked China. Classic resource problem though Japan never really needed oil until they were forced to open up to western trade by the Black Ships... |
I gave it a chance, hoping it wouldn’t be what I was expecting...but it was what I was expecting, in spades.
I thought it was too unnecesarily grim, and reading it felt a bit like people who slow down to stare at a car wreck. I also thought there were problems with the structure of the story - the diaries were much too descriptive and novel-like, though they were supposed to be written by these average people. I also think that individual situations seem realistic, but overall the effect is that the entire story comes across as too much. I just had a hard time buying that the uncle would go back again and again and again through the horrors. It seemed less realistic and more like a lazy plot device just to give the author chance after chance to describe different horrors. My best guess is that it came from the author wanting to fit so many of the real-life accounts he’d heard into the story and just shoved them in here and there and everywhere and made his characters’ actions conform so that they could either experience or see or hear them. Also, I don’t mind moral ambiguity in books, but I did find a situation questionable: the protagonist family’s wanting to hide the niece’s sickness from her suitor. What I didn’t like is not that they would do that, for I like complex characterisations, but that the author described it in a passing way as if there were nothing wrong with it and that we should be sympathetic to the family and agree with what they’re doing. One thing I did like was the ambiguous ending, and especially the realistic ambiguity that, even though we don’t know, the niece will probably die soon, but that there’s always hope. I think it’s too bad the author spent so much time on Hiroshima honestly because I thought those were some of the weaker-written parts of the book. His best parts were the small town life, and especially the few remembrances of it pre-war. To finish on a positive note, here’s one of my favourite passages from the book, when the uncle is remembering a big old gingko tree in the small town that they're from that used to stand by a neighbour's house before it was chopped down for wood for the war effort: Quote:
|
| All times are GMT -4. The time now is 09:20 PM. |
Powered by: vBulletin
Copyright ©2000 - 3.8.5, Jelsoft Enterprises Ltd.
MobileRead.com is a privately owned, operated and funded community.