![]() |
Jellby,
Thanks for your answer. I made a file compare with your translation. By doing this I recognize, the first two items have no link to a file and line number. It seems there are not in use. The other two have the same structure as your strings but there are showing up with a yellow check in linguist. When I try to edit the entry the sign switch to a red "!" and I become a warning "! Translation does not contain the necessary %n place marker." This seems (?) to be an error in Linguist. On another place (IndexEditor) I have another example "Added %n entries.". This one works well. The difference seems to be the used place marker "%n" and "%1" in source code and translation string. |
Yes, the first two aren't used anymore but are still in the ts file for some reason. And the other two look like the code needs to be fixed. Should be simple to fix, thanks.
|
You are wellcome and thanks for your answer
|
Hello,
I'm working in catalan translation of Sigil and I'm in doubt. How can I test my translation? Must I build Sigil from source or there is a way for testing "on the fly"? Thanks |
No, you can use QT Linguist to make your translation and generate the a new language file. The new file copy to Sigils directory
It seems the link for the desktop tool is missing in Sigil Wiki. You can download it from here: QT-Linguist |
Hi,
I've found where to place the .qm file released by Qt-Linguist: /usr/share/sigil/translations (I'm a GNU/Linux user, I don't know the correct path for translations on Mac or Win...). Anyway, it works! Thanks. |
In the English texts there's the string "Occitan/Provençal- Old (to 1500)", which looks like an encoding problem (it looks like that both in linguist and in transifex).
EDIT: There's also "mémoire", there may be others... |
Catalan translation
Hello!
I've finished the catalan translation of Sigil. Well, there are the famous 4 obsolete strings related to numerusform tags witch remain unstranslated unless a plain text editor is used for do a tricky translation. I leave them untouched; 99% is enought for me. However, I have two more questions: the language code and the dictionaries: I think that «ca_ES» isn't the right code for catalan. (Well, the most speakers of catalan are in Spain, but there are also speakers in Andorra and a few ones in France and Italy.) I think the right code is «ca» (only two letters) indicating catalan on any country. When I change the name of file "sigil_ca_ES.ts" to "sigil_ca.ts", Sigil recognises correctly the code as catalan language. Maybe this only happens on GNU/Linux, I don't know what happens on Mac and on Win... About de dictionaries, the files "ca.aff", "ca.dic" and "hyph_ca.dic" are under the GPL license and are accessible from a few different sites (LibreOffice, SoftCatala, Hunspell witch redirects to Apache OpenOffice...) and, of course, I have a copy in my computer. Where must I send the complete links or the zipped files in order to include the catalan dictionary with the Sigil releases? Do we need something more like info about licenses and authors? Thank you in advance. |
Quote:
Quote:
Quote:
|
John
What about including a 'Get other Free Dictionaries" Links to some of those sources, on the dictionary Preference page? |
@rferran - the reason ca_ES just showed up as "ca_ES" in the language preferences list is because there was no code to convert that to Catalan - Spain. "ca" was in the code as Catalan so it shows up ok. I've noticed a couple new translation entries and have added code to convert them to their names as well. Unfortunately it can take a release to catch up with additions, but all the non-country specific names should be there already.
@theducks - I did add the info on how to get dictionaries to the User Guide, but I know its not always seen. I'd hesitate to put a link like that because what sites would you list and be sure they work ok. |
Quote:
Rather than get specific: Send them close http://extensions.libreoffice.org/extension-center and instruct them to use Search for Dictionary. Or http://wiki.openoffice.org/wiki/Dictionaries and select the Dictionary. That way site changes are less of a problem |
Hi,
Some confussion occurs with language code and keyboard model. Catalans of Spain use computers with spanish keyboard (ca_ES keyboard), but catalans of France use computers with french keyboard (ca_FR keyboard), anyway, the language is the same: "ca", and this is OK. Thanks by correcting it and by the interest. About the dictionaries, I understand the policy, and I agree with theducks about including a link on the dicctionary preferences page. The ones he proposed results with an .ocx file and, surely, will require additional instructions. But, at least, a link ponting to the User Guide section about how to get and install other dicctionaries will be great, I think. Greetings from Barcelona. |
Hello,
Could someone allowed to do it delete the ca_ES team of Transifex, please? I've already uploaded the translations to the right place. Thanks |
What is the "RS" string in the Language context?
|
And is the "blank" in "Blank Stylesheet" supposed to be a verb or a an adjective?
|
Quote:
|
Quote:
|
Hi user_none and meme,
I've just updated the German translation file on transifex and build a new .qm-file with Linguist (4.8.4). By checking the results I recognize, that some translations of the XMLEntities are not working (see picture, the highlighted entries). All new strings are translated. Can you please take a look on this? |
3 Attachment(s)
Just recognize I forgot the attachements...
AgeSigil_2013-08-10.zip contains my actual translation (*.ts and *.qm file) The picture and attached text file shows some entries from the reporting tool with wrong language entries. |
1 Attachment(s)
Updated German translation file sigil_de.qm for Sigil 0.8.0
|
Hi,
I'm working with Sigil already some weeks and I'm very happy with this fine editor. Today the first time I found a missing German translation (at least in the 64bit-version of Sigil 0.8.1 for Windows): When doing a right click into the search or replace file the corresponding context-menu appears in English although I'm working with a "German Sigil". Unfortunately I could not find further explanations how to correct or create translation; otherwise I would have fixed it on my own and published the file here... Have a nice Sunday, Alt68er (Peter) |
2 Attachment(s)
Hi Alt68er,
You are right. Unfortunately, there are no translation strings for this context menu. So this in nothing what we can adjust for now. We need to wait for code changes. I update the last translation due to the changes for 0.8.1 (only minor) and forget to post it here. Sorry. Pls. see attachment below. However, it will not fix the context issue. @user_none, KevinH Pls. see attached picture. This context menu include items of already translated strings for the search editor. Is it maybe possible to use this for the context menu as well? Best regards, DivingDuck |
Hi Divingduck,
I'll take a peak at the code to figure out where that context menu is built and add the proper tr() calls. Update: The actual place this context menu is built is here (I think): src/Sigil/Misc/FindReplaceQLineEdit.cpp But if you look at the code, it already used tr() on two of the menu actions: QAction *tokeniseAction = new QAction(tr("Tokenise Selection"), menu); QAction *saveSearchAction = new QAction(tr("Save Search") % "...", menu); So at least those two menu entries should already be translatable. The remainder of the entries in the men come from a standard Qt call: QMenu *menu = createStandardContextMenu(); which builds the Undo, , etc, side of things and that should also be translatable. As for the "Saved Searches Help, Example Searches ... all I have found so far is an installed search_entries.ini file. I am not sure where this gets built into a menu yet. KevinH |
Hi,
As for the "Saved Searches Help" and "Example Searches", those specific menu items are built by reading the search_entries.ini file. AFAIK ... for those to be auto translatable, there would have to be a separate version for each language since the strings are not literals (ie. need not be constant). To test this, you could find the "search_entries.ini" file in your Sigil application and hand edit the "Name" entries being careful to not change the / entries that are used to build the menu hierarchy. Here is a snippet form the top of that file. Code:
[search_entries]Similar issue will probably exist with the clip_entries.ini file contents as well. I still don't know why the base menu undo, copy, paste, are not translated. Sorry I can't be more help here but perhaps user_none might be able to let us know for sure. Take care, KevinH |
4 Attachment(s)
Hi KevinH,
thanks for taking time. I did a check of the translation file. Quote:
Spoiler:
Quote:
Quote:
Therefore, this is something, where I have no good answer to go forward. I can translate the ini files, but how to bring this in a proper way to Sigli's user? I can attach it here, but in a half-year later, this will be forgotten and the next one will ask the same question. In addition, the two files are in the example folder of the program, but if you use it, a copy of the file will take place in the user's preference folder and this file will be used for the future. So this is not only a simple replacement of a file. Same for clips. My guess is to leave this section as it is, because they are part of examples for clips and saved serches. Maybe it is a good idea to have the "help" as translated strings out of the ini files. |
Anything loaded from an ini file is not translatable and is not meant to be translated. The default clips are just there so it's not empty and people don't get confused. It was never meant to be localized and if the person doesn't understand it they're better off deleting it anyway.
The menus that Divingduck has pointed out are a long standing issue. They are created by Qt and the strings are part of Qt. Qt does provide translations files for a number of languages, however they are not packaged or used at this time. Packaging and using them is the long standing issue. |
Hi All,
Just a head's up. Given the increased size of the Sigil downloads, I plan to stop including translations that are less than 30% complete into the official Source Code archives and builds. If any **active** translation team would like an exception to that rule, we would of course be happy to provide one. Thanks, KevinH |
clahing sigl versions
Been using sigil, converting with calibre, but got clashes between XPpro version and windows 8, so is there any way to rip the text from the sigil version ? or see ? and edit ? the source code of sigil ?
|
Quote:
|
[rant]
Come on! Is this a joke or what? Binding designer: Use for a person or organization responsible for the binding design of a book, including the type of binding, the type of materials used, and any decorative aspects of the binding. Caster: A person, family, or organization involved in manufacturing a resource by pouring a liquid or molten substance into a mold and leaving it to solidify to take the shape of the mold. Medium: A person held to be a channel of communication between the earthly world and a different world. Seller: A former owner of an item who sold that item to another owner. Setting aside the often difficult translation of all these terms (not these in particular) to other languages. Do we really need or want such a vast selection of different minor roles, most of them never related to ebooks? Wouldn't it be better to simply give a list and a link to some online resource? Seriously, this is insane. [/rant] On the other hand, I realize it is difficult to draw the line, and easy to just copy the full list in the English version and let the translators deal with that. |
Hi,
As far as I know that Marc Relators list has only dropped a few obsolete entries and updated two of them. The great bulk of that list should already be translated and exist in your prior translation sets for Metadata.cpp. All I did was move it to its own file MarcRelators so it could be shared between epub2 and epub3 gui editors. I assumed since they already existed before, the translation software would be able to automatically update them. If someone would like to take a shot a hand pruning that set, I would be happy to remove them. If you want me to dig up the translations from an earlier .ts file that should already have virtually all of these translations, please let me know and I can pull it from the github tree. I just thought the translation code would handle all of that for you, which is why I did not change the list much at all. Just let me know what language you want and I can grab the records from the .ts file that had this information previously for you. Sorry about that, KevinH |
Hi,
For example: I chose one of the .ts files from Sigil-0.9.3 and opened it and searched for "Binding designer" and found the following. Code:
<message>Just let me know and I will pull something together to try to automate the process. KevinH |
No problem, it was a tongue-in-cheek complaint. Sure, most of the strings were already there. I'm using the online transifex interface, and it wasn't smart enough to do it by itself, but it gave "suggestions" with 100%, so it was easy to do semi-automatically. Still there are quite a few terms needing new translations.
I thought most of this stuff was unnecessary the first time I translated it, and now the last straw was that "Medium" thing, and its description. :D And this "a family" in some descriptions is funny too. Can the caster be a family and not the binding designer? PS. The "Binding designer" I had already translated, try "Praeses", which is still untranslated, and I think is new. |
Hi Jelby,
Yes sorry about that. I actually think the entire "Caster" entry is wrong. I think it means a person who casts a movie or play, not someone pouring molten metal. And yes "Medium" is another real winner. If you want, you can simply post a list of terms you want deleted here and I will gladly shrink down the MarcRelators list so that it is more focused on writing, audio for ebooks, video for ebooks, etc and then remove any mystical elements and the pouring of molten metal! ;-) Thanks, KevinH |
Hi Jelby,
BTW: Wait to you get to the new epub3 Landmark Semantic Vocabulary. I had to look up many of these terms because I had never heard of some of them (and that is in my native language). At least they all are book related. KevinH |
Depending on the print medium, a caster might be the person who poured the type metal ingots used in a Linotype (hot type)
This industry has archaic roots. :rolleyes: You must buy TTF or OTF fonts from a Foundry :smack: |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
But I digress: Some of you probably already know it, but maybe it'll help one or another: Library of Congress has a very nice page explaining the MARC21 relators, and somewhere on their pages there are also one with links to various local pages with translations and such. Regards, Kim |
| All times are GMT -4. The time now is 06:18 PM. |
Powered by: vBulletin
Copyright ©2000 - 3.8.5, Jelsoft Enterprises Ltd.
MobileRead.com is a privately owned, operated and funded community.