![]() |
But we want to translate the way the shortcuts are displayed (Ctrl = Srtg in German, Shift = Mayús in Spanish) ;)
|
You're right. Just before doing an update I realized that changing the characters might mean they won't work. So not sure how to address this if at all.
|
Can't you regex the (untranslated) shortcut string before displaying? That way we would only need to provide translations for the key names.
|
3 Attachment(s)
Hi meme,
Thanks for updating the template. We did an update in Transiflex and in addition the new member penZig did a lot improvements and corrections in the actual translation. I have 4 translation strings in the FindReplace section that are not working. I can make a translation but 2 of them won't be updated by upload and two have a problem with parameter for Singular / Plural translation strings. Is it possible to take a look on that? Please take a look on attached the pictures. The first two are: "Search wrapped around" and "No replacement found". In linguist window for Sources and Forms is a message "File ... not readable" The last two are: "%1 matches found" in source code "QString message = tr("%1 matches found", 0, count);" and "%1 replacements made" in source code "QString message = tr("%1 replacements made", 0, count);" I am using the source code from version 0.6.2 and the actual ts file |
Ah... those damned strings :D
The first two, I can translate in Spanish, but they always appear as untranslated in the next update, so they probably are not working somehow. The other two (with plural forms) cannot be done, as far as I know, with QTlinguist. You have to edit the file with a text editor and fill the <numerusform> or whatever is called. Download the file for a language with 100% done and copy the syntax. |
Jellby,
Thanks for your answer. I made a file compare with your translation. By doing this I recognize, the first two items have no link to a file and line number. It seems there are not in use. The other two have the same structure as your strings but there are showing up with a yellow check in linguist. When I try to edit the entry the sign switch to a red "!" and I become a warning "! Translation does not contain the necessary %n place marker." This seems (?) to be an error in Linguist. On another place (IndexEditor) I have another example "Added %n entries.". This one works well. The difference seems to be the used place marker "%n" and "%1" in source code and translation string. |
Yes, the first two aren't used anymore but are still in the ts file for some reason. And the other two look like the code needs to be fixed. Should be simple to fix, thanks.
|
You are wellcome and thanks for your answer
|
Hello,
I'm working in catalan translation of Sigil and I'm in doubt. How can I test my translation? Must I build Sigil from source or there is a way for testing "on the fly"? Thanks |
No, you can use QT Linguist to make your translation and generate the a new language file. The new file copy to Sigils directory
It seems the link for the desktop tool is missing in Sigil Wiki. You can download it from here: QT-Linguist |
Hi,
I've found where to place the .qm file released by Qt-Linguist: /usr/share/sigil/translations (I'm a GNU/Linux user, I don't know the correct path for translations on Mac or Win...). Anyway, it works! Thanks. |
In the English texts there's the string "Occitan/Provençal- Old (to 1500)", which looks like an encoding problem (it looks like that both in linguist and in transifex).
EDIT: There's also "mémoire", there may be others... |
Catalan translation
Hello!
I've finished the catalan translation of Sigil. Well, there are the famous 4 obsolete strings related to numerusform tags witch remain unstranslated unless a plain text editor is used for do a tricky translation. I leave them untouched; 99% is enought for me. However, I have two more questions: the language code and the dictionaries: I think that «ca_ES» isn't the right code for catalan. (Well, the most speakers of catalan are in Spain, but there are also speakers in Andorra and a few ones in France and Italy.) I think the right code is «ca» (only two letters) indicating catalan on any country. When I change the name of file "sigil_ca_ES.ts" to "sigil_ca.ts", Sigil recognises correctly the code as catalan language. Maybe this only happens on GNU/Linux, I don't know what happens on Mac and on Win... About de dictionaries, the files "ca.aff", "ca.dic" and "hyph_ca.dic" are under the GPL license and are accessible from a few different sites (LibreOffice, SoftCatala, Hunspell witch redirects to Apache OpenOffice...) and, of course, I have a copy in my computer. Where must I send the complete links or the zipped files in order to include the catalan dictionary with the Sigil releases? Do we need something more like info about licenses and authors? Thank you in advance. |
Quote:
Quote:
Quote:
|
John
What about including a 'Get other Free Dictionaries" Links to some of those sources, on the dictionary Preference page? |
| All times are GMT -4. The time now is 06:18 PM. |
Powered by: vBulletin
Copyright ©2000 - 3.8.5, Jelsoft Enterprises Ltd.
MobileRead.com is a privately owned, operated and funded community.