![]() |
Translating indie authors
One of the benefits a large publishing house brings an author is the possibility of being published in other languages. They have connections with publishers in other countries who have access to translators as well as a distribution network in their own markets. An independent author/publisher is somewhat stymied (or so I imagine) in that field.
So I'm thinking herein lies a golden opportunity. Granted I don't know enough about setting up an on-line presence, but if someone here who already runs a business selling and marketing indie authors would be willing to lend a hand, I sure would be willing to translate and selling books on the Scandinavian market (not the biggest in the world). Let's spread the word! |
Wow, I hadn't thought of that. It's an excellent idea, but of course, the starving indie authors probably couldn't afford even a modest translation fee, unless they're already selling like hot cakes in their native language.
What might work would be some sort of revenue-share with the translators, assuming the author can show that he's selling a decent number of books at home. --Maria |
Great idea, Kuma! There is just one tiny problem: Distrubution. If you want to have a big distrubution, you need to use Elib. And Elib only accept publishers.:rolleyes:
|
@meromana
Yes, I was thinking of some kind of revenue sharing setup. That way sales in the foreign language becomes part of the translators renumeration and will reflect the effort they put into the work. Obviously sales in the domestic market is an incentive, but sometimes authors just have a voice that will be heard better in another setting. In Sweden we have an author whose sales are kind of dismal in Swedish but he is very hot in French translation. Is often on bestseller lists in France. @mikaelalind I had assumed that epub and mobi are the two formats that need to be supported. |
Quote:
|
I confess, I've wondered about this; but my conclusion was that it would only be worth getting translated in order to sell to other countries if one had managed thousands of sales.
Remix is doing well - it's spent the last three weeks bobbing up and down between 128 and 500 in the UK Kindle store - but it'll be a while till it reaches thousands of sales. I'll get back to you when it does. :whistle: |
Quote:
This is from their webpage: Quote:
|
I'll maybe add them to the list when I start distributing my book(s). Although elib, operating as it does in Sweden, is probably primarily intended for books in Swedish and I write in English.
|
Quote:
|
Quote:
|
I am looking for translators and I'm already working with several. I pay 10 percent royalty. That may not seem like much for the amount of work, but when you consider there is no overhead and the money should roll in (or trickle in) for the life of copyright, it can really add up. Email me at hauntedcomputerbooks AT yahoo.com if anyone is interested and able.
Seems like a sensible model to me. Scott |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Most awkward, it seems that in most European countries the copyright of the translated work lies with the translator, even if paid an upfront lump sum. Offering 10% of the royalties for a country with between 5 and 15 million inhabitants won't make it worth for any translator to translate a book that won't be a bestseller. That's even more the case if there's not a publisher involved that takes care of the editing and formatting -- because this will take a translator even more time. Looking from a different angle, a translator grosses between 20 and 30 k euro a year, if translating a book takes 1 month, ~2k euro should be the prospective income. |
I would love for translators to get in touch, and I think Scott's offer sounds about right. If interested send me a mail, please follow the link in the signature.
|
Quote:
|
Quote:
I have a few questions about translations for readers...but I should probably start a new thread so as to not derail this one... |
In the non-publishing world, translators who do freelance translations for hire are typically paid around 10-15 cents/word. On this basis, the translation of a shorter novel would run about $7,500. Translators who do novels aren't typically paid on a per word basis, but the royalty agreement they reach will need to provide them with about this level of income.
Which may be out of reach for the typical indie author. Note, too, that translation is not a mechanical process, and you probably want a translator with some literary talent to translate a fiction work. As an example, here are two translations of Dante (not the same passage, though): [From Cary] All ye, who in small bark have following sail'd, Eager to listen, on the advent'rous track Of my proud keel, that singing cuts its way, Backward return with speed, and your own shores Revisit, nor put out to open sea, Where losing me, perchance ye may remain Bewilder'd in deep maze. The way I pass Ne'er yet was run: Minerva breathes the gale, Apollo guides me, and another Nine To my rapt sight the arctic beams reveal. [From Ciardi] Midway in our life's journey, I went astray from the straight road and woke to find myself alone in a dark wood. How shall I say what wood that was! I never saw so drear, so rank, so arduous a wilderness! Its very memory gives a shape to fear. Death could scarce be more bitter than that place! But since it came to good, I will recount all that I found revealed there by God's grace. |
Translation *is* an art--and I agree that most indie authors can't pay 7500 upfront. That is why, if it happens at all, a different model would probably be used in most cases. In the case of indie writers, once the gate was opened for them, a gate was also opened for hungry artists--those willing to work for cheaper commissions to get their name out there and to create a portfolio. It remains to be seen whether there exists a market for translators.
Having done some of the "Freelance" work, I worked from a basic translation (that was usually terrible and sometimes unreadable) and was paid up to 5 cents a work to *really* turn it into readable, flowing English. So sometimes there are multiple levels as well. And it takes a lot of hours to get something right, which is why, even in the pro world, translations are not all that common. |
On the plus side you have much fewer books to compete with..
|
| All times are GMT -4. The time now is 06:17 PM. |
Powered by: vBulletin
Copyright ©2000 - 3.8.5, Jelsoft Enterprises Ltd.
MobileRead.com is a privately owned, operated and funded community.