MobileRead Forums

MobileRead Forums (https://www.mobileread.com/forums/index.php)
-   General Discussions (https://www.mobileread.com/forums/forumdisplay.php?f=215)
-   -   Translating indie authors (https://www.mobileread.com/forums/showthread.php?t=102021)

Kumabjorn 10-10-2010 04:06 AM

Translating indie authors
 
One of the benefits a large publishing house brings an author is the possibility of being published in other languages. They have connections with publishers in other countries who have access to translators as well as a distribution network in their own markets. An independent author/publisher is somewhat stymied (or so I imagine) in that field.

So I'm thinking herein lies a golden opportunity. Granted I don't know enough about setting up an on-line presence, but if someone here who already runs a business selling and marketing indie authors would be willing to lend a hand, I sure would be willing to translate and selling books on the Scandinavian market (not the biggest in the world).

Let's spread the word!

meromana 10-10-2010 08:51 PM

Wow, I hadn't thought of that. It's an excellent idea, but of course, the starving indie authors probably couldn't afford even a modest translation fee, unless they're already selling like hot cakes in their native language.

What might work would be some sort of revenue-share with the translators, assuming the author can show that he's selling a decent number of books at home.

--Maria

mikaelalind 10-11-2010 05:11 AM

Great idea, Kuma! There is just one tiny problem: Distrubution. If you want to have a big distrubution, you need to use Elib. And Elib only accept publishers.:rolleyes:

Kumabjorn 10-11-2010 06:26 AM

@meromana

Yes, I was thinking of some kind of revenue sharing setup. That way sales in the foreign language becomes part of the translators renumeration and will reflect the effort they put into the work. Obviously sales in the domestic market is an incentive, but sometimes authors just have a voice that will be heard better in another setting. In Sweden we have an author whose sales are kind of dismal in Swedish but he is very hot in French translation. Is often on bestseller lists in France.

@mikaelalind
I had assumed that epub and mobi are the two formats that need to be supported.

James_Wilde 10-11-2010 07:25 PM

Quote:

Originally Posted by mikaelalind (Post 1156777)
Great idea, Kuma! There is just one tiny problem: Distrubution. If you want to have a big distrubution, you need to use Elib. And Elib only accept publishers.:rolleyes:

How do they define publishers? I believe I'm a publisher. At least Kungliga Biblioteket thinks so, and they've given me 10 isbn's for starters.

Lexi Revellian 10-13-2010 07:25 AM

I confess, I've wondered about this; but my conclusion was that it would only be worth getting translated in order to sell to other countries if one had managed thousands of sales.

Remix is doing well - it's spent the last three weeks bobbing up and down between 128 and 500 in the UK Kindle store - but it'll be a while till it reaches thousands of sales.

I'll get back to you when it does.

:whistle:

mikaelalind 10-13-2010 07:36 AM

Quote:

Originally Posted by James_Wilde (Post 1157910)
How do they define publishers? I believe I'm a publisher. At least Kungliga Biblioteket thinks so, and they've given me 10 isbn's for starters.


This is from their webpage:

Quote:

Elib offers a complete package of services for publishers wishing to distribute e-books and audiobooks over the Internet
They never define what they mean with publishers, though.

James_Wilde 10-13-2010 03:08 PM

I'll maybe add them to the list when I start distributing my book(s). Although elib, operating as it does in Sweden, is probably primarily intended for books in Swedish and I write in English.

mikaelalind 10-13-2010 03:11 PM

Quote:

Originally Posted by James_Wilde (Post 1160841)
I'll maybe add them to the list when I start distributing my book(s). Although elib, operating as it does in Sweden, is probably primarily intended for books in Swedish and I write in English.

Yepp. There are a couple of books in English, though. So it isn't impossible :)

James_Wilde 10-13-2010 03:27 PM

Quote:

Originally Posted by mikaelalind (Post 1160849)
Yepp. There are a couple of books in English, though. So it isn't impossible :)

Or one of you can translate it for me. I _am_ an indy author! :D

Scott Nicholson 10-13-2010 07:33 PM

I am looking for translators and I'm already working with several. I pay 10 percent royalty. That may not seem like much for the amount of work, but when you consider there is no overhead and the money should roll in (or trickle in) for the life of copyright, it can really add up. Email me at hauntedcomputerbooks AT yahoo.com if anyone is interested and able.

Seems like a sensible model to me.

Scott

Soldim 10-14-2010 10:29 AM

Quote:

Originally Posted by meromana (Post 1156356)
What might work would be some sort of revenue-share with the translators, assuming the author can show that he's selling a decent number of books at home.

If there's no payment upfront, in europe, translators tend to get one third the amount of royalty authors get (if the author gets 15%, the translator get 5%). Translators do not have to format/edit though.... I guess if an Indy author wants someone to take care of that as well the percentage will go up. Since there's no further costs 50-50 doesn't sound unreasonable.

James_Wilde 10-14-2010 04:23 PM

Quote:

Originally Posted by Soldim (Post 1162006)
If there's no payment upfront, in europe, translators tend to get one third the amount of royalty authors get (if the author gets 15%, the translator get 5%). Translators do not have to format/edit though.... I guess if an Indy author wants someone to take care of that as well the percentage will go up. Since there's no further costs 50-50 doesn't sound unreasonable.

By 50:50 do you mean that they split the 20% in your example as 10% each? I'm thinking that an Indy author is his own publisher, so your 10% as translator is the same as Scott is offering.

Soldim 10-14-2010 04:44 PM

Quote:

Originally Posted by James_Wilde (Post 1162484)
By 50:50 do you mean that they split the 20% in your example as 10% each? I'm thinking that an Indy author is his own publisher, so your 10% as translator is the same as Scott is offering.

That sounds as very, very little to me. Those I know that translators get between 2k and 5k euro fixed for the translation of a standard fiction book, or some ~30% of royalties. Mostly, I've heard of publishers in the smaller, north european countries paying 1500-3000 euro for the publishing rights of a book--that pays the author and original publisher. The translators either also get an up-front payment, or a royalty, but I don't know how much.

Most awkward, it seems that in most European countries the copyright of the translated work lies with the translator, even if paid an upfront lump sum.

Offering 10% of the royalties for a country with between 5 and 15 million inhabitants won't make it worth for any translator to translate a book that won't be a bestseller. That's even more the case if there's not a publisher involved that takes care of the editing and formatting -- because this will take a translator even more time.

Looking from a different angle, a translator grosses between 20 and 30 k euro a year, if translating a book takes 1 month, ~2k euro should be the prospective income.

simonroyle 12-18-2010 12:35 AM

I would love for translators to get in touch, and I think Scott's offer sounds about right. If interested send me a mail, please follow the link in the signature.

DMSmillie 12-18-2010 09:54 AM

Quote:

Originally Posted by Soldim (Post 1162513)
Most awkward, it seems that in most European countries the copyright of the translated work lies with the translator, even if paid an upfront lump sum.

I'm sure that could be, and is, taken care of in the contract - either by specifying that the translator is carrying out the work as a "work for hire", where the copyright rests with the person or company commissioning the work, or by specifically assigning all publishing rights in the translated work to the original author or publisher as appropriate for a specified period - in exactly the same way that an author signs over all or specific publishing rights in their work when they sign up with a publishing company.

BearMountainBooks 12-18-2010 10:41 AM

Quote:

Originally Posted by Soldim (Post 1162513)
That sounds as very, very little to me. Those I know that translators get between 2k and 5k euro fixed for the translation of a standard fiction book, or some ~30% of royalties. Mostly, I've heard of publishers in the smaller, north european countries paying 1500-3000 euro for the publishing rights of a book--that pays the author and original publisher. The translators either also get an up-front payment, or a royalty, but I don't know how much.

Most awkward, it seems that in most European countries the copyright of the translated work lies with the translator, even if paid an upfront lump sum.

Offering 10% of the royalties for a country with between 5 and 15 million inhabitants won't make it worth for any translator to translate a book that won't be a bestseller. That's even more the case if there's not a publisher involved that takes care of the editing and formatting -- because this will take a translator even more time.

Looking from a different angle, a translator grosses between 20 and 30 k euro a year, if translating a book takes 1 month, ~2k euro should be the prospective income.

And your argument is precisely why most books don't get translated--there isn't much money in it unless the book has already proved popular. I'm lucky enough to have had one of my short stories translated into Greek by Emman George--but since it is ebook, finding an audience is...slow.

I have a few questions about translations for readers...but I should probably start a new thread so as to not derail this one...

Andrew H. 12-18-2010 03:09 PM

In the non-publishing world, translators who do freelance translations for hire are typically paid around 10-15 cents/word. On this basis, the translation of a shorter novel would run about $7,500. Translators who do novels aren't typically paid on a per word basis, but the royalty agreement they reach will need to provide them with about this level of income.

Which may be out of reach for the typical indie author.

Note, too, that translation is not a mechanical process, and you probably want a translator with some literary talent to translate a fiction work. As an example, here are two translations of Dante (not the same passage, though):

[From Cary]

All ye, who in small bark have following sail'd,
Eager to listen, on the advent'rous track
Of my proud keel, that singing cuts its way,
Backward return with speed, and your own shores
Revisit, nor put out to open sea,
Where losing me, perchance ye may remain
Bewilder'd in deep maze. The way I pass
Ne'er yet was run: Minerva breathes the gale,
Apollo guides me, and another Nine
To my rapt sight the arctic beams reveal.

[From Ciardi]

Midway in our life's journey, I went astray
from the straight road and woke to find myself
alone in a dark wood. How shall I say

what wood that was! I never saw so drear,
so rank, so arduous a wilderness!
Its very memory gives a shape to fear.

Death could scarce be more bitter than that place!
But since it came to good, I will recount
all that I found revealed there by God's grace.

BearMountainBooks 12-18-2010 05:19 PM

Translation *is* an art--and I agree that most indie authors can't pay 7500 upfront. That is why, if it happens at all, a different model would probably be used in most cases. In the case of indie writers, once the gate was opened for them, a gate was also opened for hungry artists--those willing to work for cheaper commissions to get their name out there and to create a portfolio. It remains to be seen whether there exists a market for translators.

Having done some of the "Freelance" work, I worked from a basic translation (that was usually terrible and sometimes unreadable) and was paid up to 5 cents a work to *really* turn it into readable, flowing English. So sometimes there are multiple levels as well. And it takes a lot of hours to get something right, which is why, even in the pro world, translations are not all that common.

owly 06-22-2012 05:58 AM

On the plus side you have much fewer books to compete with..


All times are GMT -4. The time now is 06:17 PM.

Powered by: vBulletin
Copyright ©2000 - 3.8.5, Jelsoft Enterprises Ltd.
MobileRead.com is a privately owned, operated and funded community.