Struwwelpeter
v0.1

ʇɟǝןʎdoƆ (ↄ) 2019 PoP under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License



PoP

Ce que j'ai fait: Sur le site Allemand lyrikheute.com J'ai copié sans vergogne les images haute résolution dont j'ai même masqué quelques watermark. Puis en bon paresseux, j'ai fait traduire le texte Allemand en Fran-Ger-Çais par Google (aussi pour faire un clin d'oeil à cette histoire, supposément pour enfant). Je voulais garder au texte un aspect pseudo Allemand; Les Unicodes Fraktur étaient tout indiqués. Pour les utiliser j'ai du inclure une fonte de caractères interne car ce Bloc d'Unicode n'est pas supporté par les fontes natives des Kindle. L'excellente fonte Symbola était toute indiquée. Pour en réduire la taille, je l'ai subsettée pour n'y inclure que les caractères utilisés dans ce HTML. Alors, en très bon paresseux j'ai encodé le texte Fran-Ger-Çais en Fraktur, sur le site YayText. Ensuite j'ai quand même codé le HTML manuellement avec in éditeur de texte, en retravaillant quelques caractères qui ne sont pas des lettres, en utilisant des chiffres romains pour les chapitres et des chiffres arabes pour les numéros de pages. Et puisque le Fraktur n'est pas dans le plan BMP du Unicode (et donc rejeté par les browsers) j'ai utilisé BabelPad pour convertir le Fraktur en entitées HTML. Sur les Kindle, le Fraktur n'est supporté que depuis le firmware >5 (donc incompatible avec le rendering du Kindle Keyboard -- K3 par exemple). De plus dans le format AZW3 mieux rendu les Fraktur accentuée à l'aide des diacritical combining mark (faux français) sont erronnément suivies d'un espace. Une fois converti au format KFX ce problème disparaît (par exemple sur le PaperWhite 3 -- PW3, firmware 5.10.3) et en plus d'un rendu amélioré, le fichier produit est aussi beaucoup plus petit.



𝕯𝖊𝖗

𝕾𝖙𝖗𝖚𝖜𝖜𝖊𝖑𝖕𝖊𝖙𝖊𝖗

𝖔𝖉𝖊𝖗

𝖋𝖚𝖋𝖙𝖎𝖌𝖊 𝕲𝖊𝖋𝖈𝖍𝖎𝖈𝖍𝖙𝖊𝖓

𝖚𝖓𝖉

𝖉𝖗𝖔𝖋𝖋𝖎𝖌𝖊 𝕭𝖎𝖑𝖉𝖊𝖗

𝖛𝖔𝖓

𝕯𝖗. 𝕳𝖊𝖎𝖓𝖗𝖎𝖈𝖍 𝕳𝖔𝖋𝖋𝖒𝖆𝖓𝖓

__________________________________

𝕴𝖒𝕴𝖓𝖋𝖎𝖉𝖊𝖑⸗𝕭𝖊𝖗𝖑𝖆𝖌 𝖟𝖚 𝕷𝖊𝖎𝖕𝖟𝖎𝖌

𝕬̀ 𝖑'𝖊𝖘𝖈𝖔𝖗𝖙𝖊

𝕾𝖎 𝖑𝖊𝖘 𝖊𝖓𝖋𝖆𝖓𝖙𝖘 𝖘𝖔𝖓𝖙 𝖇𝖔𝖓𝖘,

𝖑𝖊 𝕮𝖍𝖗𝖎𝖘𝖙 𝖊𝖓𝖋𝖆𝖓𝖙 𝖛𝖎𝖊𝖓𝖙 𝖆̀ 𝖊𝖚𝖝;

𝖖𝖚𝖆𝖓𝖉 𝖎𝖑𝖘 𝖒𝖆𝖓𝖌𝖊𝖓𝖙 𝖑𝖊𝖚𝖗 𝖘𝖔𝖚𝖕𝖊

𝖊𝖙 𝖓'𝖔𝖚𝖇𝖑𝖎𝖊 𝖕𝖆𝖘 𝖑𝖊 𝖕𝖆𝖎𝖓

𝖘'𝖎𝖑𝖘 𝖓𝖊 𝖋𝖔𝖓𝖙 𝖕𝖆𝖘 𝖉𝖊 𝖇𝖗𝖚𝖎𝖙,

𝖘𝖔𝖓𝖙 𝖘𝖎𝖑𝖊𝖓𝖈𝖎𝖊𝖚𝖝 𝖆𝖛𝖊𝖈 𝖑𝖊𝖘 𝖈𝖍𝖔𝖘𝖊𝖘

𝖊𝖓 𝖒𝖆𝖗𝖈𝖍𝖆𝖓𝖙 𝖉𝖆𝖓𝖘 𝖑𝖊𝖘 𝖗𝖚𝖊𝖘

𝖊̂𝖙𝖗𝖊 𝖌𝖚𝖎𝖉𝖊́ 𝖕𝖆𝖗 𝖒𝖆𝖒𝖆𝖓,

𝖈̧𝖆 𝖑𝖊𝖚𝖗 𝖆𝖕𝖕𝖔𝖗𝖙𝖊 𝖆𝖘𝖘𝖊𝖟 𝖇𝖎𝖊𝖓

𝖊𝖙 𝖚𝖓 𝖇𝖊𝖆𝖚 𝖑𝖎𝖛𝖗𝖊 𝖉'𝖎𝖒𝖆𝖌𝖊𝖘.

(1)

Ⅰ. 𝕷𝖊 𝕾𝖙𝖗𝖚𝖜𝖜𝖊𝖑𝖕𝖊𝖙𝖊𝖗

𝕽𝖊𝖌𝖆𝖗𝖉𝖊𝖟, 𝖎𝖑 𝖊𝖘𝖙 𝖑𝖆̀,

𝕻𝖔𝖔𝖍, 𝖑𝖊 𝖘𝖜𝖆𝖙𝖙𝖊𝖗!

𝕾𝖚𝖗 𝖑𝖊𝖘 𝖉𝖊𝖚𝖝 𝖒𝖆𝖎𝖓𝖘

𝖎𝖑 𝖓'𝖆 𝖕𝖆𝖘 𝖑𝖆𝖎𝖘𝖘𝖊́ 𝖘𝖊𝖘 𝖔𝖓𝖌𝖑𝖊𝖘 𝖈𝖔𝖚𝖕𝖊𝖗

𝖕𝖊𝖓𝖉𝖆𝖓𝖙 𝖕𝖗𝖊̀𝖘 𝖉'𝖚𝖓 𝖆𝖓;

𝕴𝖑 𝖓'𝖆 𝖕𝖆𝖘 𝖑𝖆𝖎𝖘𝖘𝖊́ 𝖘𝖔𝖓 𝖕𝖊𝖎𝖌𝖓𝖊 𝖆̀ 𝖈𝖍𝖊𝖛𝖊𝖚𝖝.

𝕱𝖎𝖊, 𝖙𝖔𝖚𝖙 𝖑𝖊 𝖒𝖔𝖓𝖉𝖊 𝖆𝖕𝖕𝖊𝖑𝖑𝖊:

𝕲𝖆𝖘𝖙𝖎𝖌𝖊𝖗 𝕾𝖙𝖗𝖚𝖜𝖜𝖊𝖑𝖕𝖊𝖙𝖊𝖗!

(2)

Ⅱ. 𝕷'𝖍𝖎𝖘𝖙𝖔𝖎𝖗𝖊 𝖉𝖚 𝖒𝖆𝖑 𝕱𝖗𝖎𝖊𝖉𝖗𝖎𝖈𝖍

𝕷𝖆 𝕱𝖗𝖊𝖉𝖊𝖗𝖎𝖈𝖍, 𝖑𝖆 𝕱𝖗𝖎𝖊𝖉𝖊𝖗𝖎𝖈𝖍,

𝖈'𝖊́𝖙𝖆𝖎𝖙 𝖚𝖓 𝖒𝖆𝖚𝖛𝖆𝖎𝖘 𝖙𝖊́𝖒𝖊́𝖗𝖆𝖎𝖗𝖊!

𝕴𝖑 𝖆 𝖆𝖙𝖙𝖗𝖆𝖕𝖊́ 𝖑𝖊𝖘 𝖒𝖔𝖚𝖈𝖍𝖊𝖘 𝖉𝖆𝖓𝖘 𝖑𝖆 𝖒𝖆𝖎𝖘𝖔𝖓

𝖊𝖙 𝖉𝖊́𝖈𝖍𝖎𝖗𝖊́ 𝖑𝖊𝖚𝖗𝖘 𝖏𝖆𝖒𝖇𝖊𝖘.

𝕴𝖑 𝖆 𝖆𝖘𝖘𝖔𝖒𝖒𝖊́ 𝖑𝖊 𝖙𝖆𝖇𝖔𝖚𝖗𝖊𝖙 𝖊𝖙 𝖑𝖊𝖘 𝖔𝖎𝖘𝖊𝖆𝖚𝖝.

𝕷𝖊𝖘 𝖈𝖍𝖆𝖙𝖘 𝖊́𝖙𝖆𝖎𝖊𝖓𝖙 𝖉𝖆𝖓𝖘 𝖑𝖊 𝖇𝖊𝖘𝖔𝖎𝖓.

𝕰𝖙 𝖊𝖓𝖙𝖊𝖓𝖉𝖊𝖟 𝖈𝖔𝖒𝖒𝖊 𝖎𝖑 𝖊́𝖙𝖆𝖎𝖙 𝖒𝖊́𝖈𝖍𝖆𝖓𝖙:

𝕴𝖑 𝖆 𝖒𝖊̂𝖒𝖊 𝖋𝖔𝖚𝖊𝖙𝖙𝖊́ 𝖘𝖔𝖓 𝖌𝖗𝖊𝖙𝖈𝖍𝖊𝖓!

(3)

𝕬̀ 𝖑𝖆 𝖋𝖔𝖓𝖙𝖆𝖎𝖓𝖊 𝖘𝖊 𝖙𝖊𝖓𝖆𝖎𝖙 𝖚𝖓 𝖌𝖗𝖔𝖘 𝖈𝖍𝖎𝖊𝖓,

𝖇𝖚 𝖉𝖊 𝖑'𝖊𝖆𝖚 𝖑𝖆̀ 𝖆𝖛𝖊𝖈 𝖘𝖆 𝖇𝖔𝖚𝖈𝖍𝖊.

𝕮𝖔𝖒𝖒𝖊 𝖑𝖊 𝖋𝖔𝖚𝖊𝖙 𝖘'𝖊𝖘𝖙 𝖋𝖆𝖚𝖋𝖎𝖑𝖊́

𝕱𝖗𝖎𝖊𝖉𝖊𝖗𝖎𝖈𝖍, 𝖋𝖚𝖗𝖎𝖊𝖚𝖝 𝖊𝖙 𝖆𝖒𝖊𝖗;

𝖊𝖙 𝖆 𝖋𝖗𝖆𝖕𝖕𝖊́ 𝖑𝖊 𝖈𝖍𝖎𝖊𝖓, 𝖖𝖚𝖎 𝖆 𝖇𝖊𝖆𝖚𝖈𝖔𝖚𝖕 𝖕𝖑𝖊𝖚𝖗𝖊́,

𝖊𝖙 𝖑𝖚𝖎 𝖉𝖔𝖓𝖓𝖆 𝖉𝖊𝖘 𝖈𝖔𝖚𝖕𝖘 𝖉𝖊 𝖕𝖎𝖊𝖉 𝖊𝖙 𝖑𝖊 𝖋𝖗𝖆𝖕𝖕𝖆 𝖉𝖊 𝖕𝖑𝖚𝖘 𝖊𝖓 𝖕𝖑𝖚𝖘.

𝕻𝖚𝖎𝖘 𝖑𝖊 𝖈𝖍𝖎𝖊𝖓 𝖑'𝖆 𝖒𝖔𝖗𝖉𝖚 𝖆̀ 𝖑𝖆 𝖏𝖆𝖒𝖇𝖊,

𝖆𝖘𝖘𝖊𝖟 𝖕𝖗𝖔𝖋𝖔𝖓𝖉𝖊́𝖒𝖊𝖓𝖙 𝖉𝖆𝖓𝖘 𝖑𝖊 𝖘𝖆𝖓𝖌.

𝕷𝖊 𝖒𝖊́𝖈𝖍𝖆𝖓𝖙 𝕱𝖗𝖎𝖊𝖉𝖊𝖗𝖎𝖈𝖍,

𝖎𝖑 𝖆 𝖈𝖗𝖎𝖊́ 𝖊𝖙 𝖆 𝖕𝖑𝖊𝖚𝖗𝖊́ 𝖆𝖒𝖊̀𝖗𝖊𝖒𝖊𝖓𝖙.

𝕮𝖊𝖕𝖊𝖓𝖉𝖆𝖓𝖙, 𝖑𝖊 𝖈𝖍𝖎𝖊𝖓 𝖆 𝖈𝖔𝖚𝖗𝖚 𝖆̀ 𝖑𝖆 𝖒𝖆𝖎𝖘𝖔𝖓

𝖊𝖙 𝖕𝖔𝖗𝖙𝖊́ 𝖑𝖊 𝖋𝖔𝖚𝖊𝖙 𝖉𝖆𝖓𝖘 𝖘𝖆 𝖇𝖔𝖚𝖈𝖍𝖊.

(4)

𝕸𝖆𝖎𝖓𝖙𝖊𝖓𝖆𝖓𝖙, 𝕱𝖗𝖎𝖊𝖉𝖗𝖎𝖈𝖍 𝖉𝖔𝖎𝖙 𝖘𝖊 𝖈𝖔𝖚𝖈𝖍𝖊𝖗,

𝖘𝖔𝖚𝖋𝖋𝖗𝖆𝖎𝖙 𝖇𝖊𝖆𝖚𝖈𝖔𝖚𝖕 𝖉𝖊 𝖉𝖔𝖚𝖑𝖊𝖚𝖗 𝖆̀ 𝖑𝖆 𝖏𝖆𝖒𝖇𝖊;

𝖊𝖙 𝖑𝖊 𝖉𝖔𝖈𝖙𝖊𝖚𝖗 𝖊𝖘𝖙 𝖉𝖊𝖇𝖔𝖚𝖙

𝖊𝖙 𝖑𝖚𝖎 𝖉𝖔𝖓𝖓𝖊𝖗 𝖚𝖓 𝖒𝖊́𝖉𝖎𝖈𝖆𝖒𝖊𝖓𝖙 𝖆𝖒𝖊𝖗.

𝕷𝖊 𝖈𝖍𝖎𝖊𝖓 𝖊́𝖙𝖆𝖎𝖙 𝖆𝖘𝖘𝖎𝖘 𝖆𝖚𝖝 𝖙𝖆𝖇𝖑𝖊𝖘 𝖉𝖊 𝕱𝖗𝖎𝖊𝖉𝖗𝖎𝖈𝖍,

𝖔𝖚̀ 𝖎𝖑 𝖆 𝖒𝖆𝖓𝖌𝖊́ 𝖑𝖊 𝖌𝖗𝖔𝖘 𝖌𝖆̂𝖙𝖊𝖆𝖚;

𝖆𝖚𝖘𝖘𝖎 𝖒𝖆𝖓𝖌𝖊́ 𝖑𝖊 𝖇𝖔𝖓 𝖑𝖎𝖛𝖊𝖗𝖜𝖚𝖗𝖘𝖙

𝖊𝖙 𝖇𝖚 𝖑𝖊 𝖛𝖎𝖓 𝖕𝖔𝖚𝖗 𝖘𝖆 𝖘𝖔𝖎𝖋.

𝕴𝖑 𝖆 𝖆𝖕𝖕𝖔𝖗𝖙𝖊́ 𝖑𝖊 𝖋𝖔𝖚𝖊𝖙

𝖊𝖙 𝖑𝖆 𝖕𝖗𝖊𝖓𝖉 𝖎𝖒𝖒𝖊́𝖉𝖎𝖆𝖙𝖊𝖒𝖊𝖓𝖙 𝖙𝖗𝖊̀𝖘 𝖆𝖚 𝖘𝖊́𝖗𝖎𝖊𝖚𝖝.

(5)

Ⅲ.𝕷𝖆 𝖙𝖗𝖎𝖘𝖙𝖊 𝖍𝖎𝖘𝖙𝖔𝖎𝖗𝖊 𝖆𝖛𝖊𝖈 𝖑𝖊 𝖇𝖗𝖎𝖖𝖚𝖊𝖙

𝕻𝖆𝖚𝖑𝖎𝖓𝖈𝖍𝖊𝖓 𝖊́𝖙𝖆𝖎𝖙 𝖘𝖊𝖚𝖑 𝖆̀ 𝖑𝖆 𝖒𝖆𝖎𝖘𝖔𝖓,

𝖑𝖊𝖘 𝖕𝖆𝖗𝖊𝖓𝖙𝖘 𝖊́𝖙𝖆𝖎𝖊𝖓𝖙 𝖙𝖔𝖚𝖘 𝖉𝖊𝖚𝖝 𝖉𝖊𝖍𝖔𝖗𝖘.

𝕮𝖔𝖒𝖒𝖊 𝖊𝖑𝖑𝖊 𝖆 𝖘𝖆𝖚𝖙𝖊́ 𝖆̀ 𝖙𝖗𝖆𝖛𝖊𝖗𝖘 𝖑𝖆 𝖕𝖎𝖊̀𝖈𝖊

𝖆𝖛𝖊𝖈 𝖈𝖔𝖚𝖗𝖆𝖌𝖊 𝖋𝖆𝖈𝖎𝖑𝖊 𝖊𝖙 𝖈𝖍𝖆𝖓𝖙𝖊𝖗 𝖊𝖙 𝖈𝖍𝖆𝖓𝖙𝖊𝖗,

𝕰𝖑𝖑𝖊 𝖘𝖊 𝖛𝖎𝖙 𝖘𝖔𝖚𝖉𝖆𝖎𝖓 𝖉𝖊𝖇𝖔𝖚𝖙

𝖚𝖓 𝖇𝖗𝖎𝖖𝖚𝖊𝖙, 𝖆𝖌𝖗𝖊́𝖆𝖇𝖑𝖊 𝖆̀ 𝖗𝖊𝖌𝖆𝖗𝖉𝖊𝖗.

„𝕺𝖊𝖚𝖋,“𝖉𝖎𝖙-𝖊𝖑𝖑𝖊, „𝖈𝖔𝖒𝖒𝖊 𝖈'𝖊𝖘𝖙 𝖇𝖊𝖆𝖚 𝖊𝖙 𝖇𝖎𝖊𝖓!

𝕮𝖊𝖑𝖆 𝖉𝖔𝖎𝖙 𝖊̂𝖙𝖗𝖊 𝖚𝖓 𝖊𝖝𝖈𝖊𝖑𝖑𝖊𝖓𝖙 𝖏𝖔𝖚𝖊𝖙.

𝕵'𝖆𝖑𝖑𝖚𝖒𝖊 𝖚𝖓 𝖇𝖆̂𝖙𝖔𝖓,

𝖈𝖔𝖒𝖇𝖎𝖊𝖓 𝖉𝖊 𝖋𝖔𝖎𝖘 𝖑𝖆 𝖒𝖊̀𝖗𝖊 𝖆 𝖋𝖆𝖎𝖙. “

𝕰𝖙 𝕸𝖎𝖓𝖟 𝖊𝖙 𝕸𝖆𝖓, 𝖑𝖊𝖘 𝖈𝖍𝖆𝖙𝖘,

𝖊́𝖑𝖊𝖛𝖊𝖗 𝖑𝖊𝖚𝖗𝖘 𝖕𝖆𝖙𝖙𝖊𝖘.

𝕴𝖑𝖘 𝖒𝖊𝖓𝖆𝖈𝖊𝖓𝖙 𝖉𝖊 𝖑𝖊𝖚𝖗𝖘 𝖕𝖆𝖙𝖙𝖊𝖘:

„𝕷𝖊 𝖕𝖊̀𝖗𝖊 𝖑'𝖆 𝖎𝖓𝖙𝖊𝖗𝖉𝖎𝖙!

𝕸𝖎𝖆𝖔𝖚! 𝕸𝖎𝖔! 𝕸𝖎𝖆𝖔𝖚! 𝕸𝖎𝖔!

𝕷𝖆𝖎𝖘𝖘𝖊 𝖑𝖆 𝖕𝖆𝖗𝖔𝖑𝖊! 𝖘𝖎𝖓𝖔𝖓 𝖛𝖔𝖚𝖘 𝖇𝖗𝖚̂𝖑𝖊𝖗𝖊𝖟 𝖋𝖔𝖗𝖙! “

𝕻𝖆𝖚𝖑𝖎𝖓𝖈𝖍𝖊𝖓 𝖓'𝖊𝖓𝖙𝖊𝖓𝖉 𝖕𝖆𝖘 𝖑𝖊𝖘 𝖈𝖍𝖆𝖙𝖘!

𝕷𝖊 𝖕𝖊𝖙𝖎𝖙 𝖇𝖔𝖎𝖘 𝖇𝖗𝖚̂𝖑𝖊 𝖛𝖎𝖋 𝖊𝖙 𝖑𝖊́𝖌𝖊𝖗,

𝖖𝖚𝖎 𝖈𝖑𝖎𝖌𝖓𝖔𝖙𝖊 𝖉𝖗𝖔̂𝖑𝖊, 𝖈𝖗𝖊́𝖕𝖎𝖙𝖊 𝖇𝖗𝖚𝖞𝖆𝖒𝖒𝖊𝖓𝖙,

𝖈𝖔𝖒𝖒𝖊𝖓𝖙 𝖛𝖔𝖚𝖘 𝖗𝖊𝖌𝖆𝖗𝖉𝖊𝖟 𝖑𝖆 𝖕𝖍𝖔𝖙𝖔.

𝕸𝖆𝖎𝖘 𝕻𝖆𝖚𝖑𝖎𝖓𝖈𝖍𝖊𝖓 𝖊𝖘𝖙 𝖙𝖗𝖊̀𝖘 𝖍𝖊𝖚𝖗𝖊𝖚𝖝

𝖊𝖙 𝖆 𝖘𝖆𝖚𝖙𝖊́ 𝖉𝖆𝖓𝖘 𝖑𝖆 𝖕𝖎𝖊̀𝖈𝖊.

𝕸𝖆𝖎𝖘 𝕸𝖎𝖓𝖟 𝖊𝖙 𝕸𝖆𝖚𝖓𝖟 𝖑𝖊𝖘 𝖈𝖍𝖆𝖙𝖘

𝖑𝖊𝖛𝖆 𝖑𝖊𝖘 𝖕𝖆𝖙𝖙𝖊𝖘.

𝕴𝖑𝖘 𝖒𝖊𝖓𝖆𝖈𝖊𝖓𝖙 𝖉𝖊 𝖑𝖊𝖚𝖗𝖘 𝖕𝖆𝖙𝖙𝖊𝖘:

„𝕷𝖆 𝖒𝖊̀𝖗𝖊 𝖑'𝖆 𝖎𝖓𝖙𝖊𝖗𝖉𝖎𝖙!

𝕸𝖎𝖆𝖔𝖚! 𝕸𝖎𝖔! 𝕸𝖎𝖆𝖔𝖚! 𝕸𝖎𝖔!

𝕵𝖊𝖙𝖊𝖟-𝖑𝖊, 𝖘𝖎𝖓𝖔𝖓 𝖛𝖔𝖚𝖘 𝖆𝖑𝖑𝖊𝖟 𝖇𝖗𝖚̂𝖑𝖊𝖗! “

(6)

𝕸𝖆𝖎𝖘 𝖇𝖑𝖊𝖘𝖘𝖊́! 𝖑𝖆 𝖋𝖑𝖆𝖒𝖒𝖊 𝖘'𝖊𝖒𝖕𝖆𝖗𝖊 𝖉𝖊 𝖑𝖆 𝖗𝖔𝖇𝖊,

𝖑𝖊 𝖙𝖆𝖇𝖑𝖎𝖊𝖗 𝖇𝖗𝖚̂𝖑𝖊, 𝖎𝖑 𝖇𝖗𝖎𝖑𝖑𝖊 𝖑𝖔𝖎𝖓.

𝕮̧𝖆 𝖇𝖗𝖚̂𝖑𝖊 𝖑𝖆 𝖒𝖆𝖎𝖓, 𝖈̧𝖆 𝖇𝖗𝖚̂𝖑𝖊 𝖑𝖊𝖘 𝖈𝖍𝖊𝖛𝖊𝖚𝖝,

𝖎𝖑 𝖇𝖗𝖚̂𝖑𝖊 𝖒𝖊̂𝖒𝖊 𝖙𝖔𝖚𝖙 𝖑'𝖊𝖓𝖋𝖆𝖓𝖙.

𝕰𝖙 𝕸𝖎𝖓𝖟 𝖊𝖙 𝕸𝖆𝖚𝖓𝖟 𝖈𝖗𝖎𝖊𝖓𝖙

𝖒𝖊̂𝖒𝖊 𝖒𝖎𝖘𝖊́𝖗𝖆𝖇𝖑𝖊 𝖆̀ 𝖉𝖊𝖚𝖝:

𝕮𝖊𝖑𝖚𝖎 𝖖𝖚𝖎 𝖆𝖎𝖉𝖊 𝖗𝖆𝖕𝖎𝖉𝖊𝖒𝖊𝖓𝖙

𝕿𝖔𝖚𝖙 𝖑'𝖊𝖓𝖋𝖆𝖓𝖙 𝖊𝖘𝖙 𝖊𝖓 𝖋𝖊𝖚!

𝕸𝖎𝖆𝖔𝖚! 𝕸𝖎𝖔! 𝕸𝖎𝖆𝖔𝖚! 𝕸𝖎𝖔!

𝕬𝖚 𝖘𝖊𝖈𝖔𝖚𝖗𝖘, 𝖑'𝖊𝖓𝖋𝖆𝖓𝖙 𝖇𝖗𝖚̂𝖑𝖊! “

𝕿𝖔𝖚𝖙 𝖊𝖘𝖙 𝖈𝖔𝖒𝖕𝖑𝖊̀𝖙𝖊𝖒𝖊𝖓𝖙 𝖇𝖗𝖚̂𝖑𝖊́,

𝖑𝖊 𝖕𝖆𝖚𝖛𝖗𝖊 𝖊𝖓𝖋𝖆𝖓𝖙 𝖆̀ 𝖑𝖆 𝖕𝖊𝖆𝖚 𝖊𝖙 𝖆𝖚𝖝 𝖈𝖍𝖊𝖛𝖊𝖚𝖝;

𝖚𝖓 𝖙𝖆𝖘 𝖉𝖊 𝖈𝖊𝖓𝖉𝖗𝖊𝖘 𝖗𝖊𝖘𝖙𝖊 𝖘𝖊𝖚𝖑

𝖊𝖙 𝖑𝖊𝖘 𝖉𝖊𝖚𝖝 𝖈𝖍𝖆𝖚𝖘𝖘𝖚𝖗𝖊𝖘, 𝖘𝖎 𝖏𝖔𝖑𝖎𝖊𝖘 𝖊𝖙 𝖇𝖎𝖊𝖓.

𝕰𝖙 𝕸𝖎𝖓𝖟 𝖊𝖙 𝕸𝖆𝖚𝖓𝖟 𝖑𝖊 𝖕𝖊𝖙𝖎𝖙,

𝖎𝖑𝖘 𝖘'𝖆𝖘𝖘𝖔𝖎𝖊𝖓𝖙 𝖊𝖙 𝖕𝖑𝖊𝖚𝖗𝖊𝖓𝖙:

„𝕸𝖎𝖆𝖚! 𝕸𝖎𝖔! 𝕸𝖎𝖆𝖚! 𝕸𝖎𝖔!

𝖔𝖚̀ 𝖘𝖔𝖓𝖙 𝖑𝖊𝖘 𝖕𝖆𝖗𝖊𝖓𝖙𝖘 𝖕𝖆𝖚𝖛𝖗𝖊𝖘? 𝕺𝖚̀? “

𝕰𝖙 𝖘𝖊𝖘 𝖑𝖆𝖗𝖒𝖊𝖘 𝖈𝖔𝖚𝖑𝖊𝖓𝖙

𝖈𝖔𝖒𝖒𝖊 𝖉𝖊𝖘 𝖗𝖚𝖎𝖘𝖘𝖊𝖆𝖚𝖝 𝖉𝖆𝖓𝖘 𝖑𝖊𝖘 𝖕𝖗𝖊́𝖘.

(7)

Ⅳ. 𝕷'𝖍𝖎𝖘𝖙𝖔𝖎𝖗𝖊 𝖉𝖊𝖘 𝖌𝖆𝖗𝖈̧𝖔𝖓𝖘 𝖓𝖔𝖎𝖗𝖘

𝕴𝖑 𝖞 𝖆𝖛𝖆𝖎𝖙 𝖚𝖓𝖊 𝖕𝖗𝖔𝖒𝖊𝖓𝖆𝖉𝖊 𝖉𝖊𝖛𝖆𝖓𝖙 𝖑𝖆 𝖕𝖔𝖗𝖙𝖊

𝖀𝖓 𝖈𝖍𝖆𝖗𝖇𝖔𝖓 𝖓𝖔𝖎𝖗-𝖓𝖔𝖎𝖗 𝕸𝖔𝖍𝖗.

𝕷𝖊 𝖘𝖔𝖑𝖊𝖎𝖑 𝖇𝖗𝖎𝖑𝖑𝖆𝖎𝖙 𝖉𝖆𝖓𝖘 𝖘𝖔𝖓 𝖈𝖊𝖗𝖛𝖊𝖆𝖚,

𝕬𝖑𝖔𝖗𝖘 𝖎𝖑 𝖕𝖗𝖎𝖙 𝖘𝖔𝖓 𝖕𝖆𝖗𝖆𝖘𝖔𝖑.

𝕮'𝖊𝖘𝖙 𝖆𝖑𝖔𝖗𝖘 𝖖𝖚𝖊 𝖑𝖊 𝖑𝖚𝖛𝖜𝖌 𝖊𝖘𝖙 𝖆𝖗𝖗𝖎𝖛𝖊́ 𝖊𝖓 𝖈𝖔𝖚𝖗𝖆𝖓𝖙

𝕰𝖙 𝖕𝖔𝖗𝖙𝖆𝖎𝖙 𝖘𝖔𝖓 𝖕𝖊𝖙𝖎𝖙 𝖉𝖗𝖆𝖕𝖊𝖆𝖚 𝖉𝖆𝖓𝖘 𝖘𝖆 𝖒𝖆𝖎𝖓.

𝕷𝖊 𝖐𝖆𝖘𝖕𝖆𝖗 𝖊𝖘𝖙 𝖛𝖊𝖓𝖚 𝖆𝖛𝖊𝖈 𝖚𝖓 𝖕𝖆𝖘 𝖗𝖆𝖕𝖎𝖉𝖊

𝕰𝖙 𝖆𝖕𝖕𝖔𝖗𝖙𝖊́ 𝖘𝖔𝖓 𝖇𝖗𝖊𝖙𝖟𝖊𝖑.

𝕰𝖙 𝖂𝖎𝖑𝖍𝖊𝖑𝖒 𝖓'𝖊́𝖙𝖆𝖎𝖙 𝖕𝖆𝖘 𝖗𝖆𝖎𝖉𝖊 𝖓𝖔𝖓 𝖕𝖑𝖚𝖘

𝕰𝖙 𝖆𝖕𝖕𝖔𝖗𝖙𝖊́ 𝖘𝖔𝖓 𝖈𝖊𝖗𝖈𝖊𝖆𝖚 𝖗𝖔𝖓𝖉.

𝕴𝖑𝖘 𝖈𝖗𝖎𝖆𝖎𝖊𝖓𝖙 𝖊𝖙 𝖗𝖎𝖆𝖎𝖊𝖓𝖙 𝖙𝖔𝖚𝖘 𝖑𝖊𝖘 𝖙𝖗𝖔𝖎𝖘

𝕼𝖚𝖆𝖓𝖉 𝖑𝖆 𝖒𝖔𝖍𝖗𝖈𝖍𝖊𝖓 𝖕𝖆𝖘𝖘𝖆𝖎𝖙,

𝕻𝖆𝖗𝖈𝖊 𝖖𝖚𝖊 𝖈'𝖊𝖘𝖙 𝖓𝖔𝖎𝖗 𝖈𝖔𝖒𝖒𝖊 𝖉𝖊 𝖑'𝖊𝖓𝖈𝖗𝖊!

(8)

𝕴𝖑 𝖞 𝖊𝖚𝖙 𝖑𝖊 𝖌𝖗𝖆𝖓𝖉 𝕹𝖎𝖐𝖔𝖑𝖆𝖘

𝕬𝖛𝖊𝖈 𝖘𝖔𝖓 𝖌𝖗𝖆𝖓𝖉 𝖊𝖓𝖈𝖗𝖎𝖊𝖗.

𝕴𝖑 𝖆 𝖉𝖎𝖙: „𝖁𝖔𝖚𝖘 𝖑𝖊𝖘 𝖊𝖓𝖋𝖆𝖓𝖙𝖘 𝖒'𝖊́𝖈𝖔𝖚𝖙𝖊𝖟

𝕰𝖙 𝖑𝖆𝖎𝖘𝖘𝖊𝖟 𝖑𝖊𝖘 𝕸𝖆𝖚𝖗𝖊𝖘 𝖊𝖓 𝖕𝖆𝖎𝖝!

𝕼𝖚𝖊 𝖕𝖊𝖚𝖙 𝖈𝖊𝖙 𝖍𝖔𝖒𝖒𝖊,

𝕼𝖚'𝖎𝖑 𝖓'𝖊𝖘𝖙 𝖕𝖆𝖘 𝖆𝖚𝖘𝖘𝖎 𝖇𝖑𝖆𝖓𝖈 𝖖𝖚𝖊 𝖙𝖔𝖎? “

𝕸𝖆𝖎𝖘 𝖑𝖊𝖘 𝖌𝖆𝖗𝖈̧𝖔𝖓𝖘 𝖓'𝖔𝖓𝖙 𝖕𝖆𝖘 𝖘𝖚𝖎𝖛𝖎

𝖊𝖙 𝖆 𝖗𝖎 𝖉𝖆𝖓𝖘 𝖘𝖔𝖓 𝖛𝖎𝖘𝖆𝖌𝖊

𝕰𝖙 𝖆 𝖗𝖎 𝖉𝖊𝖘 𝖊𝖓𝖓𝖚𝖎𝖘 𝖖𝖚’𝖆𝖛𝖆𝖓𝖙

𝕯𝖊 𝖑𝖆 𝖕𝖆𝖚𝖛𝖗𝖊 𝖑𝖆𝖓𝖉𝖊 𝖓𝖔𝖎𝖗𝖊.

(9)

𝕷𝖊 𝕹𝖎𝖐𝖑𝖆𝖘 𝖊𝖘𝖙 𝖉𝖊𝖛𝖊𝖓𝖚 𝖋𝖚𝖗𝖎𝖊𝖚𝖝 𝖊𝖙 𝖘𝖆𝖚𝖛𝖆𝖌𝖊,

𝕯𝖊𝖕𝖚𝖎𝖘 𝖖𝖚𝖊 𝖙𝖚 𝖑𝖊 𝖛𝖔𝖎𝖘 𝖉𝖆𝖓𝖘 𝖈𝖊𝖙𝖙𝖊 𝖎𝖒𝖆𝖌𝖊!

𝕴𝖑 𝖆 𝖎𝖒𝖒𝖊́𝖉𝖎𝖆𝖙𝖊𝖒𝖊𝖓𝖙 𝖆𝖙𝖙𝖗𝖆𝖕𝖊́ 𝖑𝖊𝖘 𝖌𝖆𝖗𝖈̧𝖔𝖓𝖘,

𝕻𝖆𝖗 𝖑𝖊 𝖇𝖗𝖆𝖘, 𝖕𝖆𝖗 𝖑𝖆 𝖙𝖊̂𝖙𝖊, 𝖕𝖆𝖗 𝖑𝖊 𝖗𝖔𝖈𝖍𝖊𝖗 𝖊𝖙 𝖑'𝖔𝖚𝖊𝖘𝖙

𝕷𝖊 𝖂𝖎𝖑𝖍𝖊𝖑𝖒 𝖊𝖙 𝖑𝖊 𝕷𝖚𝖉𝖊𝖜𝖎𝖌,

𝕶𝖆𝖘𝖕𝖆𝖗 𝖆𝖚𝖘𝖘𝖎 𝖆 𝖗𝖊́𝖘𝖎𝖘𝖙𝖊́.

𝕴𝖑 𝖑𝖊𝖘 𝖕𝖑𝖔𝖓𝖌𝖊 𝖕𝖗𝖔𝖋𝖔𝖓𝖉𝖊́𝖒𝖊𝖓𝖙 𝖉𝖆𝖓𝖘 𝖑'𝖊𝖓𝖈𝖗𝖊,

𝕮𝖔𝖒𝖒𝖊 𝖆𝖚𝖘𝖘𝖎 𝖑𝖊 𝕶𝖆𝖘𝖕𝖆𝖗 𝖆𝖕𝖕𝖊𝖑𝖊́ „𝖋𝖊𝖚“.

𝕵𝖚𝖘𝖖𝖚'𝖆𝖚 𝖇𝖔𝖚𝖙 𝖉𝖊 𝖑'𝖊𝖓𝖈𝖗𝖎𝖊𝖗

𝖑𝖆 𝖉𝖚𝖓𝖐 𝖑𝖊 𝖌𝖗𝖆𝖓𝖉 𝕹𝖎𝖐𝖔𝖑𝖆𝖘.

(10)

𝖁𝖔𝖚𝖘 𝖑𝖊𝖘 𝖛𝖔𝖞𝖊𝖟 𝖎𝖈𝖎, 𝖈𝖔𝖒𝖒𝖊 𝖎𝖑𝖘 𝖘𝖔𝖓𝖙 𝖓𝖔𝖎𝖗𝖘,

𝕭𝖊𝖆𝖚𝖈𝖔𝖚𝖕 𝖕𝖑𝖚𝖘 𝖓𝖔𝖎𝖗 𝖖𝖚𝖊 𝖑'𝖊𝖓𝖋𝖆𝖓𝖙 𝖓𝖊̀𝖌𝖗𝖊.

𝕷𝖊 𝕸𝖔𝖍𝖗 𝖉𝖊𝖛𝖆𝖓𝖙 𝖆𝖚 𝖘𝖔𝖑𝖊𝖎𝖑,

𝕷𝖊𝖘 𝖇𝖔𝖚𝖑𝖊𝖘 𝖉'𝖊𝖓𝖈𝖗𝖊 𝖉𝖊𝖗𝖗𝖎𝖊̀𝖗𝖊;

𝕰𝖙 𝖓'𝖆𝖚𝖗𝖆𝖎𝖊𝖓𝖙-𝖎𝖑𝖘 𝖕𝖆𝖘 𝖗𝖎

𝕾𝖎 𝕹𝖎𝖐𝖑𝖆𝖘 𝖓𝖊 𝖑'𝖆𝖛𝖆𝖎𝖙 𝖕𝖆𝖘 𝖓𝖔𝖎𝖗𝖈𝖎𝖊.

(11)

Ⅴ. 𝕷'𝖍𝖎𝖘𝖙𝖔𝖎𝖗𝖊 𝖉𝖚 𝖈𝖍𝖆𝖘𝖘𝖊𝖚𝖗 𝖘𝖆𝖚𝖛𝖆𝖌𝖊

𝕴𝖑 𝖆 𝖆𝖙𝖙𝖎𝖗𝖊́ 𝖑'𝖍𝖔𝖒𝖒𝖊 𝖈𝖍𝖆𝖘𝖘𝖊𝖚𝖗 𝖘𝖆𝖚𝖛𝖆𝖌𝖊

𝖘𝖔𝖓 𝖓𝖔𝖚𝖛𝖊𝖆𝖚 𝖌𝖆𝖟𝖔𝖓 𝖛𝖊𝖗𝖙 𝖏𝖚𝖕𝖊𝖘;

𝖕𝖗𝖎𝖘 𝖈𝖆𝖗𝖙𝖆𝖇𝖑𝖊, 𝕻𝖎𝖑𝖍𝖔𝖗𝖓𝖍𝖔𝖗𝖓 𝖊𝖙 𝕱𝖑𝖎𝖓𝖙

𝖊𝖙 𝖆 𝖈𝖔𝖚𝖗𝖚 𝖉𝖆𝖓𝖘 𝖑𝖊 𝖈𝖍𝖆𝖒𝖕 𝖗𝖆𝖕𝖎𝖉𝖊𝖒𝖊𝖓𝖙.

𝕴𝖑 𝖕𝖔𝖗𝖙𝖆𝖎𝖙 𝖑𝖊𝖘 𝖑𝖚𝖓𝖊𝖙𝖙𝖊𝖘 𝖘𝖚𝖗 𝖑𝖊𝖘 𝕹𝖆𝖘.

𝕷𝖊 𝖑𝖆𝖕𝖎𝖓 𝖊𝖘𝖙 𝖆𝖘𝖘𝖎𝖘 𝖉𝖆𝖓𝖘 𝖑𝖆 𝖒𝖆𝖎𝖘𝖔𝖓 𝖉𝖚 𝖋𝖊𝖚𝖎𝖑𝖑𝖆𝖌𝖊

𝖊𝖙 𝖗𝖎𝖗𝖊 𝖉𝖚 𝖈𝖍𝖆𝖘𝖘𝖊𝖚𝖗 𝖆𝖛𝖊𝖚𝖌𝖑𝖊.

𝕸𝖆𝖎𝖓𝖙𝖊𝖓𝖆𝖓𝖙 𝖑𝖊 𝖘𝖔𝖑𝖊𝖎𝖑 𝖇𝖗𝖎𝖑𝖑𝖆𝖎𝖙 𝖙𝖗𝖔𝖕

𝖘𝖔𝖓 𝖆𝖗𝖒𝖊 𝖊́𝖙𝖆𝖎𝖙 𝖙𝖗𝖔𝖕 𝖑𝖔𝖚𝖗𝖉𝖊 𝖕𝖔𝖚𝖗 𝖑𝖚𝖎.

𝕴𝖑 𝖘'𝖊𝖘𝖙 𝖆𝖑𝖑𝖔𝖓𝖌𝖊́ 𝖉𝖆𝖓𝖘 𝖑'𝖍𝖊𝖗𝖇𝖊 𝖛𝖊𝖗𝖙𝖊;

𝖙𝖔𝖚𝖙 𝖈𝖊 𝖕𝖊𝖙𝖎𝖙 𝖆 𝖛𝖚.

𝕰𝖙 𝖈𝖔𝖒𝖒𝖊 𝖑𝖊 𝖈𝖍𝖆𝖘𝖘𝖊𝖚𝖗 𝖗𝖔𝖓𝖋𝖑𝖊 𝖊𝖙 𝖉𝖔𝖗𝖙,

𝕬 𝖘𝖊𝖈𝖗𝖊̀𝖙𝖊𝖒𝖊𝖓𝖙 𝖈𝖔𝖚𝖗𝖚 𝖛𝖊𝖗𝖘 𝖑𝖚𝖎

𝖊𝖙 𝖆 𝖕𝖗𝖎𝖘 𝖑𝖊 𝖘𝖎𝖑𝖊𝖝 𝖊𝖙 𝖑𝖊 𝕭𝖗𝖎𝖑𝖑

𝖊𝖙 𝖘’𝖊́𝖑𝖔𝖎𝖌𝖓𝖆 𝖉𝖔𝖚𝖈𝖊𝖒𝖊𝖓𝖙 𝖊𝖙 𝖘𝖎𝖑𝖊𝖓𝖈𝖎𝖊𝖚𝖘𝖊𝖒𝖊𝖓𝖙.

(12)

𝕷𝖊𝖘 𝖑𝖚𝖓𝖊𝖙𝖙𝖊𝖘 𝖔𝖓𝖙 𝖑𝖊 𝖑𝖆𝖕𝖎𝖓 𝖒𝖆𝖎𝖓𝖙𝖊𝖓𝖆𝖓𝖙

𝖘𝖊 𝖒𝖊𝖙𝖙𝖗𝖊 𝖘𝖚𝖗 𝖘𝖔𝖓 𝖓𝖊𝖟;

𝖊𝖙 𝖑𝖊 𝖙𝖎𝖗𝖊𝖗 𝖍𝖔𝖗𝖘 𝖉𝖚 𝖋𝖚𝖘𝖎𝖑.

𝕷𝖊 𝖈𝖍𝖆𝖘𝖘𝖊𝖚𝖗 𝖆 𝖈𝖊𝖕𝖊𝖓𝖉𝖆𝖓𝖙 𝖙𝖗𝖊̀𝖘 𝖕𝖊𝖚𝖗.

𝕴𝖑 𝖘'𝖊𝖓𝖋𝖚𝖎𝖙 𝖊𝖙 𝖘𝖆𝖚𝖙𝖊 𝖊𝖙 𝖈𝖗𝖎𝖊:

„𝕬𝖎𝖉𝖊𝖟-𝖛𝖔𝖚𝖘, 𝖕𝖊𝖗𝖘𝖔𝖓𝖓𝖊𝖘, 𝖆𝖎𝖉𝖊𝖟-𝖓𝖔𝖚𝖘!“

(13)

𝕮𝖊𝖑𝖆 𝖛𝖎𝖊𝖓𝖙 𝖑'𝖍𝖔𝖒𝖒𝖊 𝖈𝖍𝖆𝖘𝖘𝖊𝖚𝖗 𝖘𝖆𝖚𝖛𝖆𝖌𝖊

𝕯𝖊𝖗𝖓𝖎𝖊̀𝖗𝖊 𝖆̀ 𝖑𝖆 𝖕𝖗𝖔𝖋𝖔𝖓𝖉𝖊𝖚𝖗 𝕭𝖗𝖚̈𝖓𝖓𝖈𝖍𝖊𝖓.

𝕴𝖑 𝖘𝖆𝖚𝖙𝖊 𝖉𝖊𝖉𝖆𝖓𝖘. 𝕷𝖊 𝖇𝖊𝖘𝖔𝖎𝖓 𝖊́𝖙𝖆𝖎𝖙 𝖌𝖗𝖆𝖓𝖉;

𝖑𝖊 𝖈𝖍𝖆𝖕𝖊𝖆𝖚 𝖙𝖎𝖗𝖊 𝖑𝖊 𝖋𝖚𝖘𝖎𝖑 𝖉𝖊 𝖈𝖍𝖆𝖘𝖘𝖊.

𝕷𝖆 𝖋𝖊𝖒𝖒𝖊 𝖉𝖚 𝖈𝖍𝖆𝖘𝖘𝖊𝖚𝖗 𝖊́𝖙𝖆𝖎𝖙 𝖆𝖘𝖘𝖎𝖘𝖊 𝖆̀ 𝖑𝖆 𝖋𝖊𝖓𝖊̂𝖙𝖗𝖊

𝖊𝖙 𝖇𝖚 𝖉𝖊 𝖘𝖆 𝖙𝖆𝖘𝖘𝖊 𝖉𝖊 𝖈𝖆𝖋𝖊́.

𝕰𝖑𝖑𝖊 𝖆 𝖙𝖎𝖗𝖊́ 𝖑𝖊 𝖑𝖆𝖕𝖎𝖓 𝖈𝖔𝖒𝖕𝖑𝖊̀𝖙𝖊𝖒𝖊𝖓𝖙 𝖊𝖓 𝖉𝖊𝖚𝖝;

𝕻𝖚𝖎𝖘 𝖑𝖆 𝖋𝖊𝖒𝖒𝖊 𝖘'𝖊𝖝𝖈𝖑𝖆𝖒𝖆: „𝕺𝖍, 𝖇𝖑𝖆𝖓𝖈!

𝕸𝖆𝖎𝖘 𝖆𝖛𝖊𝖈 𝖑𝖊 𝕭𝖗𝖚̈𝖓𝖓𝖈𝖍𝖊𝖓 𝖆𝖘𝖘𝖎𝖘 𝖘𝖊𝖈𝖗𝖊̀𝖙𝖊𝖒𝖊𝖓𝖙

𝖑'𝖊𝖓𝖋𝖆𝖓𝖙 𝖉𝖊 𝖑𝖆 𝖏𝖔𝖚𝖊, 𝖑𝖊 𝖕𝖊𝖙𝖎𝖙 𝖈𝖍𝖆𝖕𝖊𝖆𝖚 ».

𝕴𝖑 𝖘'𝖆𝖈𝖈𝖗𝖔𝖚𝖕𝖎𝖙 𝖉𝖆𝖓𝖘 𝖑'𝖍𝖊𝖗𝖇𝖊 𝖛𝖊𝖗𝖙𝖊;

𝕷𝖊 𝖈𝖆𝖋𝖊́ 𝖈𝖔𝖚𝖑𝖆𝖎𝖙 𝖘𝖚𝖗 𝖘𝖔𝖓 𝖓𝖊𝖟.

𝕴𝖑 𝖆 𝖈𝖗𝖎𝖊́: „𝕼𝖚𝖎 𝖒'𝖆 𝖇𝖗𝖚̂𝖑𝖊́ 𝖎𝖈𝖎?“

𝕰𝖙 𝖆 𝖙𝖊𝖓𝖚 𝖑𝖆 𝖈𝖚𝖎𝖑𝖑𝖊̀𝖗𝖊 𝖉𝖆𝖓𝖘 𝖘𝖆 𝖒𝖆𝖎𝖓.

(14)

Ⅵ. 𝕷'𝖍𝖎𝖘𝖙𝖔𝖎𝖗𝖊 𝖉𝖊 𝖑𝖆 𝖘𝖚𝖈𝖊𝖙𝖙𝖊 𝖉𝖚 𝖕𝖔𝖚𝖈𝖊

„𝕶𝖔𝖓𝖗𝖆𝖉“, 𝖉𝖎𝖙 𝖑𝖆 𝖒𝖊̀𝖗𝖊,

„𝕵𝖊 𝖘𝖔𝖗𝖘 𝖊𝖙 𝖙𝖚 𝖗𝖊𝖘𝖙𝖊𝖘 𝖑𝖆̀.

𝕾𝖔𝖞𝖊𝖟 𝖘𝖔𝖎𝖌𝖓𝖊́ 𝖊𝖙 𝖕𝖎𝖊𝖚𝖝

𝕵𝖊 𝖗𝖊𝖛𝖎𝖊𝖓𝖉𝖗𝖆𝖎 𝖆̀ 𝖑𝖆 𝖒𝖆𝖎𝖘𝖔𝖓.

𝕰𝖙 𝖘𝖚𝖗𝖙𝖔𝖚𝖙, 𝕶𝖔𝖓𝖗𝖆𝖉, 𝖊́𝖈𝖔𝖚𝖙𝖊!

𝖓𝖊 𝖕𝖑𝖚𝖘 𝖘𝖚𝖈𝖊𝖗 𝖑𝖊 𝖕𝖔𝖚𝖈𝖊;

𝖕𝖆𝖗𝖈𝖊 𝖖𝖚𝖊 𝖑𝖊 𝖙𝖆𝖎𝖑𝖑𝖊𝖚𝖗 𝖆̀ 𝖑𝖆 𝖈𝖎𝖘𝖆𝖎𝖑𝖑𝖊

𝖘𝖎𝖓𝖔𝖓 𝖈̧𝖆 𝖛𝖎𝖊𝖓𝖙 𝖙𝖗𝖊̀𝖘 𝖛𝖎𝖙𝖊,

𝖊𝖙 𝖎𝖑 𝖘𝖊 𝖈𝖔𝖚𝖕𝖊 𝖑𝖊𝖘 𝖕𝖔𝖚𝖈𝖊𝖘

𝖈𝖔𝖒𝖒𝖊 𝖘𝖎 𝖈'𝖊́𝖙𝖆𝖎𝖙 𝖉𝖚 𝖕𝖆𝖕𝖎𝖊𝖗. “

𝕱𝖔𝖗𝖙 𝖛𝖆 𝖒𝖆𝖎𝖓𝖙𝖊𝖓𝖆𝖓𝖙 𝖑𝖆 𝖒𝖊̀𝖗𝖊 𝖊𝖙

𝖂𝖚𝖕𝖕! 𝖑𝖊 𝖕𝖔𝖚𝖈𝖊 𝖉𝖆𝖓𝖘 𝖑𝖆 𝖇𝖔𝖚𝖈𝖍𝖊.

(15)

𝕭𝖆𝖚𝖟! 𝖑𝖆 𝖕𝖔𝖗𝖙𝖊 𝖘'𝖔𝖚𝖛𝖗𝖊,

𝖊𝖙 𝖉𝖆𝖓𝖘 𝖚𝖓𝖊 𝖈𝖔𝖚𝖗𝖘𝖊 𝖗𝖆𝖕𝖎𝖉𝖊

𝖑𝖊 𝖙𝖆𝖎𝖑𝖑𝖊𝖚𝖗 𝖘𝖆𝖚𝖙𝖊 𝖉𝖆𝖓𝖘 𝖑𝖊 𝖙𝖆𝖑𝖔𝖓

𝖆𝖚 𝖕𝖔𝖚𝖈𝖊 𝖘𝖚𝖈𝖊𝖙𝖙𝖊 𝖌𝖆𝖗𝖈̧𝖔𝖓.

𝕸𝖆𝖑𝖍𝖊𝖚𝖗! 𝕸𝖆𝖎𝖓𝖙𝖊𝖓𝖆𝖓𝖙 𝖈'𝖊𝖘𝖙 𝖐𝖑𝖎𝖕𝖕 𝖊𝖙 𝖕𝖑𝖎𝖆𝖓𝖙

𝕮𝖗𝖔𝖎𝖘𝖔𝖓𝖘 𝖑𝖊𝖘 𝖉𝖔𝖎𝖌𝖙𝖘 𝖆𝖛𝖊𝖈 𝖑𝖊 𝖈𝖎𝖘𝖆𝖎𝖑𝖑𝖊𝖒𝖊𝖓𝖙

𝖆𝖛𝖊𝖈 𝖑𝖊 𝖌𝖗𝖔𝖘 𝖈𝖎𝖘𝖆𝖎𝖑𝖑𝖊𝖒𝖊𝖓𝖙!

𝕳𝖊𝖎! 𝕮'𝖊𝖘𝖙 𝖆̀ 𝖈𝖊 𝖒𝖔𝖒𝖊𝖓𝖙 𝖖𝖚𝖊 𝕶𝖔𝖓𝖗𝖆𝖉 𝖈𝖗𝖎𝖊 𝖇𝖊𝖆𝖚𝖈𝖔𝖚𝖕.

𝕰𝖙 𝖖𝖚𝖆𝖓𝖉 𝖒𝖆𝖒𝖆𝖓 𝖗𝖊𝖓𝖙𝖗𝖊 𝖆̀ 𝖑𝖆 𝖒𝖆𝖎𝖘𝖔𝖓,

𝕷𝖊 𝕶𝖔𝖓𝖗𝖆𝖉 𝖆 𝖑'𝖆𝖎𝖗 𝖙𝖗𝖎𝖘𝖙𝖊.

𝕴𝖑 𝖘𝖊 𝖙𝖎𝖊𝖓𝖙 𝖑𝖆̀ 𝖘𝖆𝖓𝖘 𝖕𝖔𝖚𝖈𝖊

𝖎𝖑𝖘 𝖘𝖔𝖓𝖙 𝖙𝖔𝖚𝖘 𝖉𝖊𝖚𝖝 𝖕𝖆𝖗𝖙𝖎𝖘.

(16)

Ⅶ. 𝕷'𝖍𝖎𝖘𝖙𝖔𝖎𝖗𝖊 𝖉𝖚 𝖇𝖆𝖗 𝖆̀ 𝖘𝖔𝖚𝖕𝖊

𝕷𝖊 𝖐𝖆𝖘𝖕𝖆𝖗, 𝖖𝖚𝖎 𝖊́𝖙𝖆𝖎𝖙 𝖊𝖓 𝖙𝖗𝖊̀𝖘 𝖇𝖔𝖓𝖓𝖊 𝖘𝖆𝖓𝖙𝖊́,

𝖚𝖓 𝖌𝖗𝖔𝖘 𝖌𝖆𝖗𝖈̧𝖔𝖓 𝖊𝖙 𝖗𝖔𝖓𝖉.

𝕴𝖑 𝖆𝖛𝖆𝖎𝖙 𝖑𝖊𝖘 𝖏𝖔𝖚𝖊𝖘 𝖗𝖔𝖚𝖌𝖊𝖘 𝖊𝖙 𝖋𝖗𝖆𝖎̂𝖈𝖍𝖊𝖘;

𝖎𝖑 𝖆 𝖇𝖎𝖊𝖓 𝖒𝖆𝖓𝖌𝖊́ 𝖑𝖆 𝖘𝖔𝖚𝖕𝖊 𝖆̀ 𝖑𝖆 𝖙𝖆𝖇𝖑𝖊.

𝕸𝖆𝖎𝖘 𝖚𝖓𝖊 𝖋𝖔𝖎𝖘 𝖖𝖚'𝖎𝖑 𝖆 𝖈𝖔𝖒𝖒𝖊𝖓𝖈𝖊́ 𝖆̀ 𝖈𝖗𝖎𝖊𝖗:

„𝕵𝖊 𝖓𝖊 𝖒𝖆𝖓𝖌𝖊 𝖕𝖆𝖘 𝖉𝖊 𝖘𝖔𝖚𝖕𝖊! 𝕹𝖔𝖓!

𝕵𝖊 𝖓𝖊 𝖒𝖆𝖓𝖌𝖊 𝖕𝖆𝖘 𝖒𝖆 𝖘𝖔𝖚𝖕𝖊!

𝕹𝖔𝖓, 𝖏𝖊 𝖓𝖊 𝖒𝖆𝖓𝖌𝖊𝖗𝖆𝖎 𝖕𝖆𝖘 𝖒𝖆 𝖘𝖔𝖚𝖕𝖊! “

𝕷𝖊 𝖑𝖊𝖓𝖉𝖊𝖒𝖆𝖎𝖓, 𝖔𝖚𝖎, 𝖗𝖊𝖌𝖆𝖗𝖉𝖊𝖟!

𝕴𝖑 𝖊́𝖙𝖆𝖎𝖙 𝖉𝖊́𝖏𝖆̀ 𝖇𝖊𝖆𝖚𝖈𝖔𝖚𝖕 𝖕𝖑𝖚𝖘 𝖒𝖎𝖓𝖈𝖊.

𝕻𝖚𝖎𝖘 𝖎𝖑 𝖘𝖊 𝖗𝖊𝖒𝖎𝖙 𝖆̀ 𝖈𝖗𝖎𝖊𝖗:

„𝕵𝖊 𝖓𝖊 𝖒𝖆𝖓𝖌𝖊 𝖕𝖆𝖘 𝖉𝖊 𝖘𝖔𝖚𝖕𝖊! 𝕹𝖔𝖓, 𝖏𝖊 𝖓𝖊 𝖒𝖆𝖓𝖌𝖊 𝖕𝖆𝖘 𝖒𝖆 𝖘𝖔𝖚𝖕𝖊!

𝕹𝖔𝖓, 𝖏𝖊 𝖓𝖊 𝖒𝖆𝖓𝖌𝖊𝖗𝖆𝖎 𝖕𝖆𝖘 𝖒𝖆 𝖘𝖔𝖚𝖕𝖊! “

𝕷𝖊 𝖑𝖊𝖓𝖉𝖊𝖒𝖆𝖎𝖓, 𝖔𝖍 𝖊𝖙 𝖆𝖍!

𝖈𝖔𝖒𝖒𝖊𝖓𝖙 𝖊𝖘𝖙 𝖑𝖊 𝕶𝖆𝖘𝖕𝖆𝖗 𝖒𝖎𝖓𝖈𝖊 𝖊𝖙 𝖋𝖆𝖎𝖇𝖑𝖊!

𝕸𝖆𝖎𝖘 𝖖𝖚𝖆𝖓𝖉 𝖑𝖆 𝖘𝖔𝖚𝖕𝖊 𝖊𝖘𝖙 𝖊𝖓𝖙𝖗𝖊́𝖊,

𝕴𝖒𝖒𝖊́𝖉𝖎𝖆𝖙𝖊𝖒𝖊𝖓𝖙 𝖎𝖑 𝖘𝖊 𝖗𝖊𝖒𝖎𝖙 𝖆̀ 𝖍𝖚𝖗𝖑𝖊𝖗:

„𝕵𝖊 𝖓𝖊 𝖒𝖆𝖓𝖌𝖊 𝖕𝖆𝖘 𝖉𝖊 𝖘𝖔𝖚𝖕𝖊! 𝕹𝖔𝖓!

𝕵𝖊 𝖓𝖊 𝖒𝖆𝖓𝖌𝖊 𝖕𝖆𝖘 𝖒𝖆 𝖘𝖔𝖚𝖕𝖊!

𝕹𝖔𝖓, 𝖏𝖊 𝖓𝖊 𝖒𝖆𝖓𝖌𝖊 𝖕𝖆𝖘 𝖒𝖆 𝖘𝖔𝖚𝖕𝖊! “

𝕰𝖓𝖋𝖎𝖓, 𝖆𝖚 𝖒𝖔𝖎𝖓𝖘 𝖖𝖚𝖆𝖙𝖗𝖊 𝖏𝖔𝖚𝖗𝖘 𝖘𝖊 𝖘𝖔𝖓𝖙 𝖊́𝖈𝖔𝖚𝖑𝖊́𝖘

𝖑𝖊 𝕶𝖆𝖘𝖕𝖆𝖗 𝖊́𝖙𝖆𝖎𝖙 𝖈𝖔𝖒𝖒𝖊 𝖚𝖓 𝖋𝖎𝖑.

𝕴𝖑 𝖕𝖔𝖚𝖗𝖗𝖆𝖎𝖙 𝖕𝖊𝖘𝖊𝖗 𝖑𝖆 𝖒𝖔𝖎𝖙𝖎𝖊́ 𝖇𝖊𝖆𝖚𝖈𝖔𝖚𝖕

𝕰𝖙 𝖎𝖑 𝖊́𝖙𝖆𝖎𝖙 𝖒𝖔𝖗𝖙 𝖊𝖓 𝖈𝖎𝖓𝖖 𝖏𝖔𝖚𝖗𝖘.

(17)

Ⅷ. 𝕷'𝖍𝖎𝖘𝖙𝖔𝖎𝖗𝖊 𝖉𝖚 𝖋𝖎𝖉𝖌𝖊𝖙 𝕻𝖍𝖎𝖑𝖑𝖎𝖕

„𝕾𝖎 𝖑𝖊 𝕻𝖍𝖎𝖑𝖕𝖕 𝖊𝖓𝖈𝖔𝖗𝖊 𝖆𝖚𝖏𝖔𝖚𝖗𝖉'𝖍𝖚𝖎

𝖕𝖗𝖔𝖇𝖆𝖇𝖑𝖊𝖒𝖊𝖓𝖙 𝖊𝖓𝖛𝖎𝖊 𝖉𝖊 𝖘'𝖆𝖘𝖘𝖊𝖔𝖎𝖗 𝖆̀ 𝖚𝖓𝖊 𝖙𝖆𝖇𝖑𝖊? “

𝕬𝖑𝖔𝖗𝖘 𝖕𝖆𝖗𝖑𝖆 𝖉'𝖚𝖓 𝖙𝖔𝖓 𝖘𝖊́𝖗𝖎𝖊𝖚𝖝

𝖑𝖊 𝖕𝖆𝖕𝖆 𝖆̀ 𝖘𝖔𝖓 𝖋𝖎𝖑𝖘,

𝖊𝖙 𝖑𝖆 𝖒𝖊̀𝖗𝖊 𝖆𝖛𝖆𝖎𝖙 𝖑'𝖆𝖎𝖗 𝖇𝖊̂𝖙𝖊

𝖆𝖚𝖙𝖔𝖚𝖗 𝖉𝖊 𝖑𝖆 𝖙𝖆𝖇𝖑𝖊.

𝕸𝖆𝖎𝖘 𝕻𝖍𝖎𝖑𝖎𝖕𝖕 𝖓'𝖆 𝖕𝖆𝖘 𝖊𝖓𝖙𝖊𝖓𝖉𝖚

𝖈𝖊 𝖖𝖚𝖊 𝖑𝖊 𝖕𝖊̀𝖗𝖊 𝖑𝖚𝖎 𝖕𝖆𝖗𝖑𝖊.

𝕴𝖑 𝖏𝖔𝖚𝖊

𝖊𝖙 𝖉𝖊𝖘 𝖗𝖔𝖈𝖍𝖊𝖘,

𝖎𝖑 𝖕𝖎𝖊̀𝖌𝖊

𝖊𝖙 𝖘𝖊 𝖙𝖔𝖗𝖙𝖎𝖑𝖑𝖊

𝖘𝖚𝖗 𝖑𝖆 𝖈𝖍𝖆𝖎𝖘𝖊 𝖉'𝖆𝖛𝖆𝖓𝖙 𝖊𝖓 𝖆𝖗𝖗𝖎𝖊̀𝖗𝖊.

„𝕻𝖍𝖎𝖑𝖎𝖕, 𝖏𝖊 𝖓'𝖆𝖎𝖒𝖊 𝖕𝖆𝖘 𝖈̧𝖆!“

(18)

𝖁𝖔𝖞𝖊𝖟, 𝖈𝖍𝖊𝖗𝖘 𝖊𝖓𝖋𝖆𝖓𝖙𝖘, 𝖗𝖊𝖌𝖆𝖗𝖉𝖊𝖟,

𝖈𝖔𝖒𝖒𝖊𝖓𝖙 𝖛𝖆 𝕻𝖍𝖎𝖑𝖎𝖕!

𝕬𝖚 𝖉𝖊𝖘𝖘𝖚𝖘 𝖈'𝖊𝖘𝖙 𝖉𝖆𝖓𝖘 𝖑'𝖎𝖒𝖆𝖌𝖊.

𝕽𝖊𝖌𝖆𝖗𝖉𝖊𝖟! 𝖎𝖑 𝖇𝖆𝖘𝖈𝖚𝖑𝖊 𝖙𝖗𝖔𝖕 𝖘𝖆𝖚𝖛𝖆𝖌𝖊,

𝖏𝖚𝖘𝖖𝖚'𝖆̀ 𝖈𝖊 𝖖𝖚𝖊 𝖑𝖆 𝖈𝖍𝖆𝖎𝖘𝖊 𝖙𝖔𝖒𝖇𝖊 𝖊𝖓 𝖆𝖗𝖗𝖎𝖊̀𝖗𝖊.

𝕴𝖑 𝖓'𝖞 𝖆 𝖕𝖑𝖚𝖘 𝖗𝖎𝖊𝖓 𝖕𝖔𝖚𝖗 𝖑𝖊 𝖗𝖊𝖙𝖊𝖓𝖎𝖗.

𝕴𝖑 𝖆𝖙𝖙𝖗𝖆𝖕𝖊 𝖑𝖆 𝖓𝖆𝖕𝖕𝖊 𝖊𝖙 𝖈𝖗𝖎𝖊.

𝕸𝖆𝖎𝖘 𝖖𝖚𝖊𝖑𝖑𝖊 𝖊𝖘𝖙 𝖑𝖆 𝖕𝖔𝖎𝖌𝖓𝖊́𝖊? 𝕰𝖓 𝖒𝖊̂𝖒𝖊 𝖙𝖊𝖒𝖕𝖘

𝖆𝖘𝖘𝖎𝖊𝖙𝖙𝖊 𝖆𝖚𝖙𝖔𝖒𝖓𝖆𝖑𝖊, 𝖇𝖔𝖚𝖙𝖊𝖎𝖑𝖑𝖊 𝖊𝖙 𝖕𝖆𝖎𝖓.

𝕻𝖊̀𝖗𝖊 𝖆 𝖕𝖑𝖚𝖘 𝖇𝖊𝖘𝖔𝖎𝖓

𝖊𝖙 𝖑𝖆 𝖒𝖊̀𝖗𝖊 𝖒𝖚𝖊𝖙

𝖆𝖚𝖙𝖔𝖚𝖗 𝖉𝖊 𝖑𝖆 𝖙𝖆𝖇𝖑𝖊.

(19)

𝕻𝖍𝖎𝖑𝖑𝖎𝖕 𝖊𝖘𝖙 𝖒𝖆𝖎𝖓𝖙𝖊𝖓𝖆𝖓𝖙 𝖈𝖔𝖒𝖕𝖑𝖊̀𝖙𝖊𝖒𝖊𝖓𝖙 𝖈𝖆𝖈𝖍𝖊́

𝖊𝖙 𝖑𝖆 𝖙𝖆𝖇𝖑𝖊 𝖊𝖘𝖙 𝖈𝖔𝖚𝖛𝖊𝖗𝖙𝖊.

𝕮𝖊 𝖖𝖚𝖊 𝖑𝖊 𝖕𝖊̀𝖗𝖊 𝖛𝖊𝖚𝖙 𝖒𝖆𝖓𝖌𝖊𝖗,

𝖗𝖔𝖚𝖑𝖊𝖗 𝖘𝖚𝖗 𝖑𝖆 𝖙𝖊𝖗𝖗𝖊.

𝕾𝖔𝖚𝖕𝖊, 𝖕𝖆𝖎𝖓 𝖊𝖙 𝖙𝖔𝖚𝖙𝖊𝖘 𝖑𝖊𝖘 𝖇𝖔𝖚𝖈𝖍𝖊́𝖊𝖘,

𝖙𝖔𝖚𝖙 𝖊𝖘𝖙 𝖉𝖊́𝖒𝖔𝖑𝖎.

𝕷𝖊 𝖇𝖔𝖑 𝖉𝖊 𝖘𝖔𝖚𝖕𝖊 𝖊𝖘𝖙 𝖈𝖆𝖘𝖘𝖊́,

𝖊𝖙 𝖑𝖊𝖘 𝖕𝖆𝖗𝖊𝖓𝖙𝖘 𝖘'𝖊𝖓 𝖙𝖎𝖊𝖓𝖓𝖊𝖓𝖙 𝖆̀ 𝖈𝖊𝖑𝖆.

𝕷𝖊𝖘 𝖉𝖊𝖚𝖝 𝖘𝖔𝖓𝖙 𝖙𝖗𝖊̀𝖘 𝖊𝖓 𝖈𝖔𝖑𝖊̀𝖗𝖊,

𝖓'𝖆𝖎 𝖕𝖑𝖚𝖘 𝖗𝖎𝖊𝖓 𝖆̀ 𝖒𝖆𝖓𝖌𝖊𝖗.

(20)

Ⅸ. 𝕷'𝖍𝖎𝖘𝖙𝖔𝖎𝖗𝖊 𝖉𝖊 𝕳𝖆𝖓𝖓𝖘 𝕷𝖔𝖔𝖐⸗𝖎𝖓⸗𝕬𝖎𝖗

𝕾𝖎 𝖑𝖆 𝖋𝖎𝖑𝖑𝖊 𝖆𝖑𝖑𝖆𝖎𝖙 𝖆̀ 𝖑'𝖊́𝖈𝖔𝖑𝖊,

𝕾𝖊𝖘 𝖞𝖊𝖚𝖝 𝖊́𝖙𝖆𝖎𝖊𝖓𝖙 𝖙𝖔𝖚𝖏𝖔𝖚𝖗𝖘 𝖘𝖚𝖘𝖕𝖊𝖓𝖉𝖚𝖘 𝖉𝖆𝖓𝖘 𝖑𝖊 𝖈𝖎𝖊𝖑.

𝕬𝖕𝖗𝖊̀𝖘 𝖑𝖊𝖘 𝖙𝖔𝖎𝖙𝖘, 𝖑𝖊𝖘 𝖓𝖚𝖆𝖌𝖊𝖘, 𝖑𝖊𝖘 𝖍𝖎𝖗𝖔𝖓𝖉𝖊𝖑𝖑𝖊𝖘

𝖎𝖑 𝖗𝖊𝖌𝖆𝖗𝖉𝖊 𝖕𝖆𝖗𝖙𝖔𝖚𝖙 𝖛𝖊𝖗𝖘 𝖑𝖊 𝖍𝖆𝖚𝖙.

𝕱𝖊𝖗𝖒𝖊 𝖙𝖊𝖘 𝖕𝖎𝖊𝖉𝖘

𝖔𝖚𝖎, 𝖑𝖊 𝖌𝖆𝖗𝖈̧𝖔𝖓 𝖓𝖊 𝖗𝖊𝖌𝖆𝖗𝖉𝖊 𝖕𝖆𝖘

𝕬𝖑𝖔𝖗𝖘 𝖙𝖔𝖚𝖙 𝖑𝖊 𝖒𝖔𝖓𝖉𝖊 𝖆𝖕𝖕𝖊𝖑𝖑𝖊:

„𝕽𝖊𝖌𝖆𝖗𝖉𝖊 𝕳𝖆𝖓𝖓𝖘 𝖉𝖆𝖓𝖘 𝖑𝖊𝖘 𝖆𝖎𝖗𝖘!“

𝕰𝖓𝖙𝖗𝖊́ 𝖚𝖓 𝖈𝖍𝖎𝖊𝖓 𝖊𝖓 𝖈𝖔𝖚𝖗𝖘 𝖉'𝖊𝖝𝖊́𝖈𝖚𝖙𝖎𝖔𝖓;

𝕳𝖆̈𝖓𝖓𝖘𝖑𝖊𝖎𝖓 𝖆 𝖌𝖆𝖗𝖉𝖊́ 𝖑𝖊𝖘 𝖞𝖊𝖚𝖝 𝖋𝖎𝖝𝖊́𝖘

𝖉𝖆𝖓𝖘 𝖑𝖊𝖘 𝖆𝖎𝖗𝖘

𝕻𝖊𝖗𝖘𝖔𝖓𝖓𝖊 𝖓'𝖆𝖕𝖕𝖊𝖑𝖑𝖊:

„𝕳𝖆𝖓𝖓𝖘, 𝖆𝖙𝖙𝖊𝖓𝖙𝖎𝖔𝖓, 𝖑𝖊 𝖈𝖍𝖎𝖊𝖓 𝖊𝖘𝖙 𝖕𝖗𝖔𝖈𝖍𝖊!“

𝕼𝖚𝖊 𝖘'𝖊𝖘𝖙-𝖎𝖑 𝖕𝖆𝖘𝖘𝖊́?

𝕭𝖆𝖚𝖙𝖟! 𝖕𝖊𝖗𝖉𝖆𝖚𝖙𝖟! - 𝖎𝖑 𝖞 𝖆 𝖉𝖊𝖘 𝖟𝖊𝖎,

𝕮𝖍𝖎𝖊𝖓 𝖊𝖙 𝕳𝖆̈𝖓𝖓𝖘𝖈𝖍𝖊𝖓 𝖊𝖓 𝖕𝖆𝖘𝖘𝖆𝖓𝖙.

(21)

𝖀𝖓𝖊 𝖋𝖔𝖎𝖘 𝖎𝖑 𝖊𝖘𝖙 𝖆𝖑𝖑𝖊́ 𝖆̀ 𝖑𝖆 𝖈𝖔̂𝖙𝖊

𝖆𝖛𝖊𝖈 𝖑𝖊 𝖕𝖔𝖗𝖙𝖊𝖋𝖊𝖚𝖎𝖑𝖑𝖊 𝖊𝖓 𝖒𝖆𝖎𝖓.

𝕸𝖔𝖓𝖙𝖊𝖗 𝖆𝖚 𝖈𝖎𝖊𝖑 𝖇𝖑𝖊𝖚

𝖎𝖑 𝖛𝖎𝖙 𝖔𝖚̀ 𝖛𝖔𝖑𝖆𝖎𝖙 𝖑'𝖍𝖎𝖗𝖔𝖓𝖉𝖊𝖑𝖑𝖊,

𝖉𝖊 𝖘𝖔𝖗𝖙𝖊 𝖖𝖚'𝖎𝖑 𝖊𝖘𝖙 𝖇𝖔𝖚𝖌𝖎𝖊

𝖉𝖊 𝖕𝖑𝖚𝖘 𝖊𝖓 𝖕𝖑𝖚𝖘 𝖛𝖊𝖓𝖆𝖎𝖊𝖓𝖙 𝖆̀ 𝖑𝖆 𝖗𝖎𝖛𝖎𝖊̀𝖗𝖊.

𝕰𝖙 𝖑𝖊 𝖕𝖔𝖎𝖘𝖘𝖔𝖓 𝖉𝖆𝖓𝖘 𝖑𝖊 𝕽𝖎𝖍

𝖘𝖔𝖓𝖙 𝖙𝖗𝖊̀𝖘 𝖘𝖚𝖗𝖕𝖗𝖎𝖘, 𝖙𝖔𝖚𝖘 𝖑𝖊𝖘 𝖙𝖗𝖔𝖎𝖘

𝖀𝖓 𝖕𝖆𝖘 𝖉𝖊 𝖕𝖑𝖚𝖘! 𝖊𝖙 𝖉𝖊𝖘 𝖕𝖗𝖚𝖓𝖊𝖘! 𝖑𝖊𝖘 𝕳𝖆𝖓𝖓𝖘

𝖘𝖊 𝖇𝖑𝖔𝖖𝖚𝖊 𝖈𝖔𝖒𝖕𝖑𝖊̀𝖙𝖊𝖒𝖊𝖓𝖙 𝖆̀ 𝖑'𝖊𝖓𝖛𝖊𝖗𝖘! -

𝕷𝖊𝖘 𝖙𝖗𝖔𝖎𝖘 𝖕𝖊𝖙𝖎𝖙𝖘 𝖕𝖔𝖎𝖘𝖘𝖔𝖓𝖘 𝖙𝖗𝖊̀𝖘 𝖊𝖋𝖋𝖗𝖆𝖞𝖊́𝖘,

𝖘𝖊 𝖘𝖔𝖓𝖙 𝖈𝖆𝖈𝖍𝖊́𝖘 𝖎𝖒𝖒𝖊́𝖉𝖎𝖆𝖙𝖊𝖒𝖊𝖓𝖙.

(22)

𝕸𝖆𝖎𝖘 𝖍𝖊𝖚𝖗𝖊𝖚𝖘𝖊𝖒𝖊𝖓𝖙, 𝖎𝖑 𝖞 𝖆 𝖉𝖊𝖚𝖝

𝕷𝖊𝖘 𝖍𝖔𝖒𝖒𝖊𝖘 𝖆̀ 𝖕𝖔𝖗𝖙𝖊́𝖊 𝖉𝖊 𝖒𝖆𝖎𝖓,

𝖊𝖙 𝖎𝖑𝖘 𝖑'𝖔𝖓𝖙 𝖆𝖛𝖊𝖈 𝖉𝖊𝖘 𝖇𝖆𝖗𝖗𝖊𝖘

𝖕𝖗𝖎𝖘 𝖍𝖔𝖗𝖘 𝖉𝖊 𝖑'𝖊𝖆𝖚.

𝕽𝖊𝖌𝖆𝖗𝖉𝖊𝖟! 𝖒𝖆𝖎𝖓𝖙𝖊𝖓𝖆𝖓𝖙 𝖎𝖑 𝖊𝖘𝖙 𝖙𝖗𝖊𝖒𝖕𝖊́!

𝕰𝖍, 𝖈'𝖊𝖘𝖙 𝖚𝖓 𝖒𝖆𝖚𝖛𝖆𝖎𝖘 𝖆𝖒𝖚𝖘𝖊𝖒𝖊𝖓𝖙!

𝕷'𝖊𝖆𝖚 𝖈𝖔𝖚𝖑𝖊 𝖕𝖔𝖚𝖗 𝖑𝖊 𝖕𝖆𝖚𝖛𝖗𝖊 𝖒𝖎𝖘𝖊́𝖗𝖆𝖇𝖑𝖊

𝖉𝖊𝖘 𝖈𝖍𝖊𝖛𝖊𝖚𝖝 𝖆𝖚 𝖛𝖎𝖘𝖆𝖌𝖊,

𝖉𝖊𝖘 𝖛𝖊̂𝖙𝖊𝖒𝖊𝖓𝖙𝖘, 𝖉𝖊𝖘 𝖇𝖗𝖆𝖘,

𝖊𝖙 𝖈𝖊𝖑𝖆 𝖑𝖊 𝖌𝖊̀𝖑𝖊 𝖆̀ 𝖑𝖆 𝖒𝖎𝖘𝖊́𝖗𝖎𝖈𝖔𝖗𝖉𝖊.

𝕸𝖆𝖎𝖘 𝖑𝖊 𝖕𝖊𝖙𝖎𝖙 𝖕𝖔𝖎𝖘𝖘𝖔𝖓 𝖙𝖔𝖚𝖘 𝖑𝖊𝖘 𝖙𝖗𝖔𝖎𝖘,

𝖓𝖆𝖌𝖊𝖗 𝖗𝖆𝖕𝖎𝖉𝖊𝖒𝖊𝖓𝖙;

𝖙𝖊𝖓𝖉𝖆𝖓𝖙 𝖑𝖆 𝖙𝖊̂𝖙𝖊 𝖍𝖔𝖗𝖘 𝖉𝖚 𝖉𝖊́𝖑𝖚𝖌𝖊,

𝖗𝖎𝖗𝖊, 𝖔𝖓 𝖊𝖓𝖙𝖊𝖓𝖉,

𝖗𝖎𝖗𝖊 𝖕𝖊𝖓𝖉𝖆𝖓𝖙 𝖑𝖔𝖓𝖌𝖙𝖊𝖒𝖕𝖘.

𝕰𝖙 𝖑𝖊 𝖕𝖔𝖗𝖙𝖊𝖋𝖊𝖚𝖎𝖑𝖑𝖊 𝖋𝖑𝖔𝖙𝖙𝖊 𝖉𝖊́𝖏𝖆̀ 𝖑𝖔𝖎𝖓.

(23)

Ⅹ. 𝕷'𝖍𝖎𝖘𝖙𝖔𝖎𝖗𝖊 𝖉𝖊 𝕽𝖔𝖇𝖊𝖗𝖙 𝖛𝖔𝖑𝖆𝖓𝖙

𝕼𝖚𝖆𝖓𝖉 𝖑𝖆 𝖕𝖑𝖚𝖎𝖊 𝖙𝖔𝖒𝖇𝖊,

𝖖𝖚𝖆𝖓𝖉 𝖑𝖆 𝖙𝖊𝖒𝖕𝖊̂𝖙𝖊 𝖙𝖗𝖆𝖛𝖊𝖗𝖘𝖊 𝖑𝖊 𝖈𝖍𝖆𝖒𝖕,

𝖗𝖊𝖘𝖙𝖊𝖗 𝖋𝖎𝖑𝖑𝖊𝖘 𝖔𝖚 𝖌𝖆𝖗𝖈̧𝖔𝖓𝖘

𝖏𝖔𝖑𝖎𝖊 𝖆̀ 𝖑𝖆 𝖒𝖆𝖎𝖘𝖔𝖓 𝖉𝖆𝖓𝖘 𝖘𝖔𝖓 𝖘𝖆𝖑𝖔𝖓.

𝕽𝖔𝖇𝖊𝖗𝖙 𝖒𝖆𝖎𝖘 𝖕𝖊𝖓𝖘𝖊́: 𝕹𝖔𝖓!

𝖈̧𝖆 𝖉𝖔𝖎𝖙 𝖊̂𝖙𝖗𝖊 𝖌𝖑𝖔𝖗𝖎𝖊𝖚𝖝 𝖉𝖊𝖍𝖔𝖗𝖘!

𝕰𝖙 𝖘𝖚𝖗 𝖑𝖊 𝖙𝖊𝖗𝖗𝖆𝖎𝖓 𝖎𝖑 𝖙𝖆𝖕𝖔𝖙𝖆𝖎𝖙

𝖆𝖛𝖊𝖈 𝖑𝖊 𝖕𝖆𝖗𝖆𝖕𝖑𝖚𝖎𝖊 𝖆𝖚𝖙𝖔𝖚𝖗.

𝕳𝖚𝖎, 𝖈𝖔𝖒𝖒𝖊𝖓𝖙 𝖑𝖆 𝖙𝖊𝖒𝖕𝖊̂𝖙𝖊 𝖘𝖎𝖋𝖋𝖑𝖊 𝖊𝖙 𝖍𝖆𝖑𝖊̀𝖙𝖊,

𝖖𝖚𝖊 𝖑𝖊 𝕭𝖆𝖒 𝖘𝖊 𝖕𝖊𝖓𝖈𝖍𝖊!

𝕽𝖊𝖌𝖆𝖗𝖉𝖊𝖟! 𝖑𝖊 𝖕𝖆𝖗𝖆𝖕𝖑𝖚𝖎𝖊 𝖘𝖆𝖎𝖘𝖎𝖙 𝖑𝖊 𝖛𝖊𝖓𝖙,

𝖊𝖙 𝖎𝖑 𝖛𝖔𝖑𝖊 𝖛𝖎𝖙𝖊 𝕽𝖔𝖇𝖊𝖗𝖙

𝖆̀ 𝖙𝖗𝖆𝖛𝖊𝖗𝖘 𝖑'𝖆𝖎𝖗 𝖘𝖎 𝖍𝖆𝖚𝖙 𝖊𝖙 𝖑𝖔𝖎𝖓.

𝕻𝖊𝖗𝖘𝖔𝖓𝖓𝖊 𝖓𝖊 𝖑'𝖊𝖓𝖙𝖊𝖓𝖉 𝖈𝖗𝖎𝖊𝖗.

𝕴𝖑 𝖋𝖗𝖆𝖕𝖕𝖊 𝖑𝖊𝖘 𝖓𝖚𝖆𝖌𝖊𝖘,

𝖊𝖙 𝖑𝖊 𝖈𝖍𝖆𝖕𝖊𝖆𝖚 𝖘'𝖊𝖓𝖛𝖔𝖑𝖊 𝖆𝖚𝖘𝖘𝖎.

𝕽𝖔𝖇𝖊𝖗𝖙 𝖊𝖙 𝖀𝖒𝖇𝖗𝖊𝖑𝖑𝖆 𝖘'𝖊𝖓𝖛𝖔𝖑𝖊𝖓𝖙

𝖆̀ 𝖙𝖗𝖆𝖛𝖊𝖗𝖘 𝖑𝖊𝖘 𝖓𝖚𝖆𝖌𝖊𝖘 ​​𝖈𝖔𝖓𝖘𝖙𝖆𝖒𝖒𝖊𝖓𝖙.

𝕰𝖙 𝖑𝖊 𝖈𝖍𝖆𝖕𝖊𝖆𝖚 𝖛𝖔𝖑𝖊 𝖉𝖊𝖛𝖆𝖓𝖙,

𝖉𝖚𝖗𝖊 𝖉𝖆𝖓𝖘 𝖑𝖊 𝖈𝖎𝖊𝖑.

𝕺𝖚̀ 𝖑𝖊 𝖛𝖊𝖓𝖙 𝖑𝖆 𝖕𝖔𝖗𝖙𝖆𝖎𝖙,

𝖔𝖚𝖎, 𝖕𝖊𝖗𝖘𝖔𝖓𝖓𝖊 𝖓𝖊 𝖘𝖆𝖎𝖙 𝖈𝖔𝖒𝖒𝖊𝖓𝖙 𝖉𝖎𝖗𝖊 𝖈̧𝖆.

(24)

𝕯𝖗. 𝕳𝖊𝖎𝖓𝖗𝖎𝖈𝖍 𝕳𝖔𝖋𝖋𝖒𝖆𝖓𝖓 (* 1809 𝕱𝖗𝖆𝖓𝖈𝖋𝖔𝖗𝖙, 𝖉𝖊́𝖈𝖊́𝖉𝖊́ 𝖊𝖓 1894) 𝖆̀ 𝖕𝖗𝖔𝖕𝖔𝖘 𝖉𝖊 𝖘𝖔𝖓 "𝕾𝖙𝖗𝖚𝖜𝖜𝖊𝖑𝖕𝖊𝖙𝖊𝖗"