01-20-2010, 08:33 AM | #1 |
frumious Bandersnatch
Posts: 7,516
Karma: 18512745
Join Date: Jan 2008
Location: Spaniard in Sweden
Device: Cybook Orizon, Kobo Aura
|
How to file authors with language-dependent names?
There are some authors (persons or institutions) that have different names in different languages: Aristotle is "Aristóteles" in Spanish and "Aristote" in French; UNO is "ONU" in Spanish and French; Homer is "Omero" in Italian... The question which name should one use in the metadata for a book by these authors? (Or similarly: how do librarians deal with these authors?)
In general, one would use the original name of the author in his/her own language, of course, but sometimes the "translated" names have a too strong tradition to ignore them, or there is no "own language". As a second choice, I'd use the language the book is written in. The problem is I would have "Homer" for an English book and "Omero" for an Italian book, and these would be sorted as different authors, when they are actually one and the same. Or there could be different languages in the same book. |
01-20-2010, 02:52 PM | #2 |
Samurai Lizard
Posts: 14,270
Karma: 66698846
Join Date: Nov 2009
Device: NookColor
|
Using english as an example, one way to handle it is to put the english name first with the original language name in parenthesis after it. That way both names are retained and they are group together.
I have a related issue with my music collection, where some artists/acts have gone by other names. One example that comes to mind is the group Prozzäk which is the original name of the group and the name they still use in Canada. However, in the U.S. they used the name "Simon & Milo" for a time (as presented Simon and Milo are the two members of the group). In my music collection I list all tracks by that group as "Prozzäk (Simon & Milo)" so they are all grouped together and to retain both names. I hope that helps. |
Advert | |
|
01-20-2010, 06:13 PM | #3 | |
Banned
Posts: 475
Karma: 796
Join Date: Sep 2008
Location: Honolulu
Device: Nokia 770 (fbreader)
|
Quote:
In terms of something like Dublin Core, you may be out of luck. As it exists right now, there is no such "file-as" attribute. There is an "Attributed name" MARC Relator Code, though -- and a "Creator" code, and an "Originator" code. I haven't found clear definitions for these codes, but one may be appropriate. m a r EDIT: Whoops, found the definitions here... Last edited by rogue_ronin; 01-20-2010 at 06:18 PM. |
|
01-21-2010, 07:02 AM | #4 |
frumious Bandersnatch
Posts: 7,516
Karma: 18512745
Join Date: Jan 2008
Location: Spaniard in Sweden
Device: Cybook Orizon, Kobo Aura
|
And that is the "mother of the lamb", the crux of the matter. What should be the core identity of the author? Should that be dependent on the language of my database? Can't I have a language-agnostic database? What if I distribute a book to people using other languages?
|
01-21-2010, 07:17 AM | #5 |
Banned
Posts: 475
Karma: 796
Join Date: Sep 2008
Location: Honolulu
Device: Nokia 770 (fbreader)
|
What did he call himself? If that's unknown, use the first name ever associated with the work. Add all the other names as alternates, so that it's searchable. Anything else is editorial.
Or be comfortable with editorializing. After all, there is no way to be precise, given the multiplicity of languages and scripts. two cents, m a r |
Advert | |
|
01-21-2010, 07:22 AM | #6 |
Wizard
Posts: 1,454
Karma: 37243
Join Date: Dec 2009
Location: Europe
Device: pocketbook 360, kindle 4
|
Interesting question. I'd go with the original name, but what about authors whose original name comes in non-latin scripts? Would you file Aesop as Αίσωπος, Homer as Όμηρος; What about Chinese authors?
|
01-24-2010, 05:21 PM | #7 |
Evangelist
Posts: 412
Karma: 546196
Join Date: Mar 2009
Location: UK canal boat
Device: sony prs505, prs650, kobo Glo HD liseuses
|
In the days when I catalogued library books for a living, the golden rule was "best-known form of author's name". Obviously this could vary from country to country, but for the UK, some standard examples were:
De La Mare, Walter (the French indefinite article not regarded as such in English) but Maupassant, Guy de Lawrence, D H (best-known form of name is initialised) Chekhov (best-known transliteration) but Tchaikovsky (just to be inconsistent, but adhering to best-known form of name) And yes, all those classic Greeks get filed under their best-known forms - Aesop, Homer, Sophocles, Plato etc. For Chinese names we used the PinYin tansliteration eventually, hence Mao Zedong replaced the earlier form of Mao Tse Tung - interesting exception as one could argue that the older form was the better known! Bela Bartok usually suffered the indignity of being inverted into 'Bartok, Bela' - again strictly incorrect, but better-known in that form. Naturally, we covered our bets - rule 33P of the Anglo-American Cataloguing Rules 1967 mandated an added (alternate) entry for any other form of name you felt might be helpful! |
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Calibre File Names | ll Legion ll | Calibre | 4 | 10-13-2010 05:03 PM |
File names in other language | doremifaso | PocketBook | 9 | 06-18-2010 12:09 PM |
Cool-er file names | Kooper35 | Interead COOL-ER | 5 | 02-02-2010 02:47 PM |
File Names | Vulcan | Sony Reader | 4 | 01-02-2009 04:03 PM |
PRS-500 RTF file names | phigdon | Sony Reader Dev Corner | 2 | 05-01-2007 11:46 PM |