08-03-2015, 04:42 AM | #1 | ||
Obsessively Dedicated...
Posts: 3,200
Karma: 34977896
Join Date: May 2011
Location: JAPAN (US expatriate)
Device: Sony PRS-T2, ADE on PC
|
Child-friendly vocabulary --- a Quandary
Remember AlexBell's thread about "the days of innocence?" https://www.mobileread.com/forums/sho...d.php?t=262455
How suddenly it hit home for me. I have never "cleaned up" language in books I have prepared and uploaded to the library. (I don't count modernizing spelling as a "clean up".) I am working on a children's book, "The Magic City", which is recommended for ages 7 - 14. These are the paragraphs that concern me: Quote:
Quote:
I **know** that Americans, children AND adults, will snicker or maybe blush. Hey, I'm blushing just typing about it.... Also, "courage" does not fit the context of the first example paragraph. "Appetite", maybe? In the US, we sometimes "feel peckish" when we are hungry. Anyway, I am hoping for feedback to give me an idea of the best way to go with this. Thanks for any input! |
||
08-03-2015, 05:19 AM | #2 |
The Grand Mouse 高貴的老鼠
Posts: 71,514
Karma: 306214458
Join Date: Jul 2007
Location: Norfolk, England
Device: Kindle Voyage
|
The first use is unknown to me - an archaic slang term perhaps?*
The second use is a common British phrase, and not rude. One's pecker is one's nose. Equivalent to 'keep your chin up'. If you are doing a general conversion from British to American (spelling, common words, etc) then it would be reasonable to change both instances. But if you are otherwise leaving the usage of (say) colour, tap, pavement, vest, etc., then I'd leave these too. You should add a 'Notes on the text' section, to either explain the change, or to note the meaning of the phrase if you leave it. *Just found a reference: it is indeed an old slang term for appetite, from the work 'peck' in the meaning quantity (of food). Last edited by pdurrant; 08-03-2015 at 05:21 AM. |
Advert | |
|
08-03-2015, 10:38 AM | #3 |
Obsessively Dedicated...
Posts: 3,200
Karma: 34977896
Join Date: May 2011
Location: JAPAN (US expatriate)
Device: Sony PRS-T2, ADE on PC
|
Thank you for the advice. I am leaving the spelling as British . Actually, my GB spell-checker had me correct a few words that were spelled American-style.
I guess I will make notes, and may I use your wording please? (with credit, of course!) It is beautifully succinct, and much better than anything I could devise. Something tells me I should also add a small warning on the download page. |
08-03-2015, 10:54 AM | #4 |
The Grand Mouse 高貴的老鼠
Posts: 71,514
Karma: 306214458
Join Date: Jul 2007
Location: Norfolk, England
Device: Kindle Voyage
|
Feel free to use or adapt my explanations, with or without credit.
|
08-06-2015, 08:19 AM | #5 | |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
Quote:
I vaguely remember that 'pecker' was a slang term for the male sexual organ in Manchester slums during and after the war. In fact I vaguely remember being taken aback as an adolescent when I read the word in the sense of 'keeping one's courage up.' I certainly don't remember the word being used in the Manchester sense in Australia to where we emigrated 1952, and I've never heard 'pecker' being used for nose either in England or Australia. And I've no idea what the the word might mean in the US. As I think the Guardian article mentioned any difficulties would be with the parents rather than the children. |
|
Advert | |
|
08-06-2015, 09:41 AM | #6 |
The Grand Mouse 高貴的老鼠
Posts: 71,514
Karma: 306214458
Join Date: Jul 2007
Location: Norfolk, England
Device: Kindle Voyage
|
|
08-06-2015, 02:25 PM | #7 |
eBook Enthusiast
Posts: 85,544
Karma: 93383043
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
|
|
08-06-2015, 10:07 PM | #8 | |
Grand Sorcerer
Posts: 12,174
Karma: 73448616
Join Date: Nov 2007
Location: Toronto
Device: Nexus 7, Clara, Touch, Tolino EPOS
|
Peck is a unit of measure.
https://en.wikipedia.org/wiki/Peck Quote:
|
|
08-07-2015, 09:38 AM | #9 |
Obsessively Dedicated...
Posts: 3,200
Karma: 34977896
Join Date: May 2011
Location: JAPAN (US expatriate)
Device: Sony PRS-T2, ADE on PC
|
Just to kill any vestiges of naivete in the neighborhood, Americans (unless they are out among the trees looking at birds and counting woodpeckers), only use the term in its very rudest sense.
The word "peck" is treated innocently enough ( a peck of corn, a bird pecks its food). It is only when it gets the suffix that it becomes naughty. Sigh... Who knew that a children's book could be so fraught with peril? |
08-07-2015, 10:00 AM | #10 | |
Wizard
Posts: 3,108
Karma: 60231510
Join Date: Nov 2011
Location: Australia
Device: Kobo Aura H2O, Kindle Oasis, Huwei Ascend Mate 7
|
Quote:
I really do not like the text of works being altered, but I do understand why you want to do so here. I certainly believe that any alterations should always be noted. However, in this case, will the notes defeat the purpose? Is it going to result in a somewhat salacious notes section and giggling children? Perhaps the solution is two versions. One would be clearly described as being edited so as to be suitable for children, and the other described as not edited and not suitable for children. This second would contain the notes section. Or perhaps the edited version only with the notes available for download separately. Just raising it for discussion. Last edited by darryl; 08-07-2015 at 10:02 AM. |
|
08-07-2015, 12:05 PM | #11 |
frumious Bandersnatch
Posts: 7,516
Karma: 18512745
Join Date: Jan 2008
Location: Spaniard in Sweden
Device: Cybook Orizon, Kobo Aura
|
While I understand the concern, maybe this would be a good opportunity to educate the children, instead of perpetuating the "problem". Shouldn't the children learn that words may have different meanings, especially in different places and times? Do you change the name of every character called Dick, or add a footnote? Is the rest of the text free from outdated words (like the names of the different kinds of horse carriage), so that it is still appropriate (not from the moral point of view, but simply from the understandability point of view) for 7-year-old children?
|
08-07-2015, 12:23 PM | #12 |
eBook Enthusiast
Posts: 85,544
Karma: 93383043
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
|
It's a common practice. In film and TV adaptations of Arthur Ransome's classic children's story "Swallows and Amazons", for example, the character "Titty" (short for "Letitia") generally gets renamed these days, to "Kitty" in a BBC TV version, and "Tatty" in a film version that's currently being filmed.
The original name "Titty" was the real name of one of the three children of his friends, the Altounyans, whom Ransome taught to sail on holiday in the English Lake District one summer, an event which inspired the book. The names of all three children were used in the book. Last edited by HarryT; 08-07-2015 at 01:13 PM. |
08-10-2015, 01:07 AM | #13 | |
Obsessively Dedicated...
Posts: 3,200
Karma: 34977896
Join Date: May 2011
Location: JAPAN (US expatriate)
Device: Sony PRS-T2, ADE on PC
|
Well, I had been making a very small glossary for the book anyway, so this is the note I am adding to the "About / Copyright" page:
Quote:
|
|
08-10-2015, 01:20 AM | #14 |
Ex-Helpdesk Junkie
Posts: 19,422
Karma: 85397180
Join Date: Nov 2012
Location: The Beaten Path, USA, Roundworld, This Side of Infinity
Device: Kindle Touch fw5.3.7 (Wifi only)
|
Personally, I don't see any moral problems whatsoever with simply switching the words.
I call it "translation". Translating a word in an older dialect of English into the modern variant. Do note somewhere that you have done so. If this thread has shown anything, it is that even adults don't necessarily understand what the actual words of the book are supposed to mean. Cue a recital in Old English by HarryT. And that certainly deserves an actual translation, for all that it is, um, technically just an older form of English? I'm afraid I don't really understand the viewpoint of the people who keep saying in these threads that this qualifies as bowdlerization. |
08-10-2015, 01:57 AM | #15 | |
Obsessively Dedicated...
Posts: 3,200
Karma: 34977896
Join Date: May 2011
Location: JAPAN (US expatriate)
Device: Sony PRS-T2, ADE on PC
|
@eschwartz---
As strong as the temptation is to simply change the words, when it comes to the second example, that is NOT a simple change. It reverberates through the following three paragraphs, and no, I can't change the word "peck" to "chin". (OR to "nose") --- Quote:
Last edited by GrannyGrump; 08-10-2015 at 05:11 AM. |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Humor Benchley, Robert: My Ten Years in a Quandary. V 1. 26 November 2012 | Pulpmeister | Kindle Books | 2 | 02-10-2014 05:27 PM |
Child-friendly browsing on NOOK HD? | DiamondDave | Barnes & Noble NOOK | 5 | 12-26-2013 12:16 AM |
Kindle Fire: formatting and conversion quandary | Derek R | Calibre | 2 | 02-17-2012 11:38 AM |
Canadian with Kobo Kindle Quandary | DeGadgetGirl | Which one should I buy? | 18 | 11-18-2011 09:16 AM |
iLiad Warranty Quandary | wakawakawaka | iRex Developer's Corner | 5 | 10-06-2006 07:25 AM |