06-21-2010, 11:50 PM | #61 |
Junior Member
Posts: 5
Karma: 10
Join Date: Jun 2010
Device: Kindle 2
|
Im translating to Vietnamese during my free time in office, but Im losing track of where I was since the last translation, since Launchpad doesnt support specific page jumping. Its really annoying and a huge waste of time to spam-click the next button to find where I was last time. Is there any way to help it?
|
06-22-2010, 12:07 AM | #62 |
creator of calibre
Posts: 43,864
Karma: 22666666
Join Date: Oct 2006
Location: Mumbai, India
Device: Various
|
You can download the translations as a .pot file and translate it using your favorite software, then upload the pot file to launchpad to be merged.
You can also go to any specific translation in launchpad via a URL of this form https://translations.edge.launchpad....234/+translate replace 1234 with the translation number |
Advert | |
|
06-22-2010, 02:44 AM | #63 |
Junior Member
Posts: 5
Karma: 10
Join Date: Jun 2010
Device: Kindle 2
|
Its a matter of convenience. As said, I translate bits by bits when I find myself free time, in office or maybe at home on different computers, so downloading translation material then doing it offline isnt really a good way to do it.
The URL is nice, but is there any another way to display full page, start at specific translation? Internet speed in my office isnt great (too many people leeching away from it), so it takes few seconds to load any new page. Display a bigger list would speed up things. Last edited by kronpas; 06-22-2010 at 10:49 AM. |
06-22-2010, 08:54 AM | #64 |
creator of calibre
Posts: 43,864
Karma: 22666666
Join Date: Oct 2006
Location: Mumbai, India
Device: Various
|
|
06-25-2010, 03:16 AM | #65 |
Junior Member
Posts: 2
Karma: 10
Join Date: Apr 2010
Location: Alajuela, Costa Rica
Device: none
|
Hi, if I can help, I can do in Spanish translations. I am retired then have enough time to do it
|
Advert | |
|
06-25-2010, 04:43 AM | #66 |
creator of calibre
Posts: 43,864
Karma: 22666666
Join Date: Oct 2006
Location: Mumbai, India
Device: Various
|
Feel free to contribute, translations are open to all.
|
07-11-2010, 06:25 PM | #67 |
Zealot
Posts: 105
Karma: 132
Join Date: Jul 2010
Location: Roubaix, France
Device: PRS-T1;PRS-650;PocketBook Touch Lux 2
|
Hi, I am currently updating the french translation and I have a problem with your last entries.
Could you explain what are unmanifested and manifested files? |
07-12-2010, 09:03 AM | #68 |
Wizard
Posts: 4,004
Karma: 177841
Join Date: Dec 2009
Device: WinMo: IPAQ; Android: HTC HD2, Archos 7o; Java:Gravity T
|
The .opf file in an EPUB includes the EPUB's file manifest. The .opf has a root element and four child elements: metadata, manifest, spine and guide. All except guide are required.
The manifest lists all the files contained in the EPUB. Each file is represented by an item element, and has the attributes id, href and media-type. All XHTML (content documents), stylesheets, images or other media, embedded fonts, and the .ncx file are there. The .opf file, container.xml, and mimetype files are not supposed to be included. I assume unmanifested files are files in the EPUB that are not properly in the manifest, but should be. Kovid can properly give more details. |
07-12-2010, 10:09 AM | #69 |
creator of calibre
Posts: 43,864
Karma: 22666666
Join Date: Oct 2006
Location: Mumbai, India
Device: Various
|
Starson17 is correct.
|
07-12-2010, 01:12 PM | #70 |
Member
Posts: 23
Karma: 12
Join Date: Jul 2010
Device: Kindle
|
Translation meaning/syntax?
I have encountered countless "translateable" frases like:
"Insert &metadata as page at start of book" "Level &1 TOC (XPath expression):" "Chapter &threshold" "Remove F&ooter" "Remove H&eader" "Generate catalog for {0} books" What I do? Shall I translate "F&ooter" interpreting it as "Footer" or is it a variable? Can I e.g. write "&Footer", "Fo&oter", "Foo&ter", "Foot&er", "Foote&r" or "Footer&" as I please? What purpose does "&" and "{" "}" have here? Last edited by Glenndk; 07-12-2010 at 02:08 PM. |
07-12-2010, 01:25 PM | #71 |
Wizard
Posts: 4,552
Karma: 950151
Join Date: Nov 2008
Device: Sony PRS-950, iphone/ipad (Marvin/iBooks/QuickReader)
|
If Calibre follows standard coding conventions, then the & indicates that the following character is a keyboard shortcut for the command. Therefore the & cannot simply be moved in front of a different letter without significant impact.
I am sure that Kovid will jump in rapidly if I am wrong |
07-12-2010, 01:25 PM | #72 |
Wizard
Posts: 4,004
Karma: 177841
Join Date: Dec 2009
Device: WinMo: IPAQ; Android: HTC HD2, Archos 7o; Java:Gravity T
|
|
07-12-2010, 01:49 PM | #73 | |
Member
Posts: 23
Karma: 12
Join Date: Jul 2010
Device: Kindle
|
Quote:
How do I either maintain shortcuts if the letter isn't in the translated word? or define new shortcuts without messing them up with eachother? I think I will just translate it. Last edited by Glenndk; 07-12-2010 at 02:29 PM. |
|
07-12-2010, 06:05 PM | #74 |
creator of calibre
Posts: 43,864
Karma: 22666666
Join Date: Oct 2006
Location: Mumbai, India
Device: Various
|
Yes, the & is the keyboard shortcut. Don't worry about it, just pick any letter in the translated word, if you choose the same letter for two things in the same screen, all that means is that the user has to press the shortcut twice to get to that control.
|
07-12-2010, 06:10 PM | #75 |
Zealot
Posts: 105
Karma: 132
Join Date: Jul 2010
Location: Roubaix, France
Device: PRS-T1;PRS-650;PocketBook Touch Lux 2
|
Well I will ask here because the subject arose.
How do you use keyboard shortcuts? Because after translating a lot of these I think that the corresponding shortcuts are not always shown in calibre. |
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Just thought I'd call to say..... | Krapmeister | Introduce Yourself | 12 | 07-27-2009 09:57 AM |
Call for submissions | Douglas Rhodes | Writers' Corner | 11 | 07-20-2009 02:58 PM |
Last call for your entry! | ravenne | Lounge | 52 | 06-26-2009 05:34 PM |