01-20-2010, 05:04 PM | #46 |
Enthusiast
Posts: 31
Karma: 10
Join Date: Mar 2009
Device: Bookeen Cybook Gen3
|
I have seen some problems with error messages. (displayed in dialog boxes)
Some french accents are displayed as hexadecimal codes. (I have also the same problems when I import ebooks/folders with accents but it isn't really a problem as I can rename all theses informations after) Please see the clipboard result. The accents are correctly displayed for the first part of the message but not at the end. (" pas trouv\xe9." instead of " pas trouvé" - " not found") : ERROR: Erreur à la récupération de l'image de couverture: <b>Erreur à la récupération de l'image de couverture.</b><br/>ISBNNotFound(u'ISBN: 9782038702668 pas trouv\xe9.',) I don't really see also why a 'u' and ',' are also displayed in the message. Is there something wrong with the translation ? |
01-20-2010, 05:55 PM | #47 |
creator of calibre
Posts: 43,860
Karma: 22666666
Join Date: Oct 2006
Location: Mumbai, India
Device: Various
|
No this a problem witht he code, will be fixed in next release.
|
Advert | |
|
01-26-2010, 09:06 AM | #48 |
frumious Bandersnatch
Posts: 7,516
Karma: 18512745
Join Date: Jan 2008
Location: Spaniard in Sweden
Device: Cybook Orizon, Kobo Aura
|
I've been translating most of the strings in Calibre into Spanish. From time to time I check the new strings at launchpad.net and add translations. I would appreciate if it were possible to have some aids for translators, such as:
-Some indication of the context a string appears in. Is it a floating hint? is it a description of a command-line option? is it the text in a button? Some strings will appear in several contexts, it would be good to have a list of all of them. The best wording to use sometimes depends on this. -For strings with &hotkeys, having a list of all other strings sharing dialogue box would be highly useful for avoiding conflicts. At launchpad.net, all I can see is the source files that refer to the string, that's something, but often not enough, and I have to update Calibre and launch it to make sure I'm making the right choices... and I don't have it always available. Last edited by Jellby; 01-26-2010 at 10:59 AM. |
01-26-2010, 10:42 AM | #49 |
creator of calibre
Posts: 43,860
Karma: 22666666
Join Date: Oct 2006
Location: Mumbai, India
Device: Various
|
I agree it would be nice to have those sorts of hints, but Launchpad and pretty much every other translation system I know of doesn't provide any way to generate them
|
01-26-2010, 11:00 AM | #50 |
frumious Bandersnatch
Posts: 7,516
Karma: 18512745
Join Date: Jan 2008
Location: Spaniard in Sweden
Device: Cybook Orizon, Kobo Aura
|
That's what I feared. Any chance of generating this info from the source code and storing it off-launchpad?
|
Advert | |
|
01-26-2010, 11:03 AM | #51 |
creator of calibre
Posts: 43,860
Karma: 22666666
Join Date: Oct 2006
Location: Mumbai, India
Device: Various
|
Well it cant be an automatic system, so basically I'd have to implement some sort of special syntax to add descriptions when marking strings for translation and then go through and add descriptions to all existing marked strings. That would be a *lot* of work.
|
01-26-2010, 11:44 AM | #52 |
frumious Bandersnatch
Posts: 7,516
Karma: 18512745
Join Date: Jan 2008
Location: Spaniard in Sweden
Device: Cybook Orizon, Kobo Aura
|
And I wouldn't want your effort to be "wasted" in that... I hoped some automatic way could be found, like some smart regexp processing of the source code, which tells a bit more than just the file where the string appears.
|
01-26-2010, 12:11 PM | #53 |
creator of calibre
Posts: 43,860
Karma: 22666666
Join Date: Oct 2006
Location: Mumbai, India
Device: Various
|
|
01-27-2010, 12:31 PM | #54 |
Connoisseur
Posts: 54
Karma: 10
Join Date: May 2009
Device: Kindle Touch
|
I'm Dutch, that translation seems to be pretty complete already, but on a quick glimpse-through there also are some errors..?
(For example number 8. English: Follow all local links in an HTML file and create a ZIP file containing all linked files. This plugin is run every time you add an HTML file to the library. Current Dutch: Volg alle plaatselijke links in een HTML-bestand en maak een ZIP-bestand met alle gelinkte bestanden. Deze plug-in wordt elke keer u een HTML-bestand aan de bibliotheek toevoegt, uitgevoerd. Plaatselijke should be lokale I think, and in between 'elke keer' and 'u' there should be 'wanneer' to make the sentence complete. |
01-27-2010, 12:35 PM | #55 |
creator of calibre
Posts: 43,860
Karma: 22666666
Join Date: Oct 2006
Location: Mumbai, India
Device: Various
|
Feel free to make the corrections. The translations are open to all.
|
01-27-2010, 12:42 PM | #56 |
Connoisseur
Posts: 54
Karma: 10
Join Date: May 2009
Device: Kindle Touch
|
OK
Just registered and am typing away. Most are just minor corrections (or to make two translations of the same English word the same word in Dutch to keep things consistent). |
03-02-2010, 03:54 AM | #57 |
Junior Member
Posts: 1
Karma: 10
Join Date: Mar 2010
Device: Sony PRS-600
|
I downloaded Calibre yesterday and found it very, very useful. So lots of thanks for it! If you want/have need for it, I could start doing a finnish translation.
|
03-02-2010, 12:11 PM | #58 |
creator of calibre
Posts: 43,860
Karma: 22666666
Join Date: Oct 2006
Location: Mumbai, India
Device: Various
|
Sure, new translations are always welcome.
|
05-04-2010, 08:04 AM | #59 |
Bookworm
Posts: 62
Karma: 2200
Join Date: Oct 2009
Location: South Australia
Device: iPad2
|
Vietnamese translation and context
G'day all
I'll try to find time to do a Vietnamese translation. I dislike Launchpad, so I'll do the translation offline then probably send it to you. Note: Vietnamese requires robust Unicode support, due to its scattered presence on the Unicode plane and its preponderance of combined diacritics. Hopefully if won't break anything. On the topic of context, if you're using gettext PO files, you can (1) add translator comments and (2) use the gettext msgctxt feature: #. Please keep this under 18 characters #: string ID msgctxt "Tooltip" msgsid "Click on me" msgstr "" (We translators can also add a comment above the other string headers, e.g. # Not sure about this yet #. Please keep this under 18 characters #: string ID msgctxt "Tooltip" msgsid "Click on me" msgstr "" A decent translation interface should have a field to input translator comments: Pootle does, as do all the good offline editors, like Localize, Virtaal, Wordforge Editor and Poedit. In a text editor, just add the "# " line above the other string headers.) 1. From "man xgettext": -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those preceding keyword lines) in output file For example: $ xgettext --output=- --add-comments=GETTEXT: --c++ - << __EOF__ // GETTEXT: first comment cout << gettext("hello") << eol; // GETTEXT: second comment cout << gettext("hello again") << eol; __EOF__ outputs: #. GETTEXT: first comment #: entrée standard:2 msgid "hello" msgstr "" #. GETTEXT: second comment #: entrée standard:4 msgid "hello again" msgstr "" 2. http://www.gnu.org/software/gettext/....html#Contexts Hope this helps. Clytie Vietnamese Free-Software Translation Team |
05-04-2010, 10:40 AM | #60 |
creator of calibre
Posts: 43,860
Karma: 22666666
Join Date: Oct 2006
Location: Mumbai, India
Device: Various
|
calibre's .pot file is automatically generated, not maintained by hand. I don't have the time to maintain it by hand. That makes msg contexts impossible.
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Just thought I'd call to say..... | Krapmeister | Introduce Yourself | 12 | 07-27-2009 09:57 AM |
Call for submissions | Douglas Rhodes | Writers' Corner | 11 | 07-20-2009 02:58 PM |
Last call for your entry! | ravenne | Lounge | 52 | 06-26-2009 05:34 PM |