05-03-2016, 11:58 PM | #466 |
Wizard
Posts: 1,670
Karma: 11209304
Join Date: Aug 2011
Location: Rostock
Device: Kindle 4/Kobo h2o Edition 2
|
Agnes Grey
Danke für die Hilfe.
Es war doch ein ziemliches Ratespiel auf der Seite. Ich werde das anpassen! |
07-07-2016, 05:22 AM | #467 |
Wizard
Posts: 1,670
Karma: 11209304
Join Date: Aug 2011
Location: Rostock
Device: Kindle 4/Kobo h2o Edition 2
|
problem Die schwarze Tulpe
Hallo ich brauche hilfe bei der schwarzen Tulpe.
Es sind einige Seiten nachlässig eingescant. Wie würdet ihr das interpretieren? Die Probleme treten im Kapitel 6 am Ende und Kapitel 7 am Ende auf. Bei den Seiten 115 und 116 stimmt der Übergang nicht, es scheint etws zu fehlen? Ausgabe ist Verlag M. Lell 1850. Zu finden hier http://search.obvsg.at/primo_library...I0%29=contains Last edited by hornhj; 07-08-2016 at 02:21 AM. |
Advert | |
|
07-07-2016, 05:58 AM | #468 |
Unicycle Daredevil
Posts: 13,923
Karma: 185041098
Join Date: Jan 2011
Location: Planet of the Pudding Brains
Device: Aura HD (R.I.P. After six years the USB socket died.) tolino shine 3
|
Könntest du vielleicht die exakten Seiten posten, die du meinst? Ich verstehe auch die geposteten Bilder nicht: das erste und dritte sind super lesbar, das mittlere scheint ein OCR-Output zu sein, aber was soll man damit jetzt machen?
|
07-07-2016, 06:00 AM | #469 |
why in?
Posts: 1,620
Karma: 28802432
Join Date: Apr 2012
Device: Sony PRS-350, Kobo Aura
|
Ausdrucksgenauigkeit ist nicht jedermanns Stärke. Es geht ihm wohl darum, dass die untersten Zeilen der Seiten 113 und 119 aus Band 1 im Scan abgeschnitten sind.
|
07-07-2016, 06:04 AM | #470 |
Unicycle Daredevil
Posts: 13,923
Karma: 185041098
Join Date: Jan 2011
Location: Planet of the Pudding Brains
Device: Aura HD (R.I.P. After six years the USB socket died.) tolino shine 3
|
Ah, jetzt hab ichs kapiert.
|
Advert | |
|
07-07-2016, 06:06 AM | #471 |
Wizard
Posts: 1,670
Karma: 11209304
Join Date: Aug 2011
Location: Rostock
Device: Kindle 4/Kobo h2o Edition 2
|
Angaben aktualisiert! Die schwarze Tulpe
Bei den Seiten 115 und 116 stimmt der übergang nicht.
Es scheint etwas zufehlen! Hier die kompletten Seiten. Es wird wohl auch hier ein Absatz fehlen. Last edited by hornhj; 07-08-2016 at 02:21 AM. |
07-07-2016, 06:09 AM | #472 |
Unicycle Daredevil
Posts: 13,923
Karma: 185041098
Join Date: Jan 2011
Location: Planet of the Pudding Brains
Device: Aura HD (R.I.P. After six years the USB socket died.) tolino shine 3
|
Das Original gibts bei Wikisource:
https://fr.wikisource.org/wiki/La_Tulipe_noire Mit meinem Französisch ist es nicht so weit her, aber, wenn du da die richtigen Stellen raussuchst, kann das hier bestimmt jemand übersetzen. |
07-07-2016, 06:28 AM | #473 | |
why in?
Posts: 1,620
Karma: 28802432
Join Date: Apr 2012
Device: Sony PRS-350, Kobo Aura
|
Da scheint ein Übersetzer ins Hinzudichten verfallen zu sein.
Quote:
|
|
07-07-2016, 07:32 AM | #474 |
Grand Sorcerer
Posts: 5,582
Karma: 22735033
Join Date: Dec 2010
Device: Kindle PW2
|
Ich finde auch, dass der Übesetzer etwas übertrieben hat und habe zum Vergleich eine zeigenössische englische Übersetzung herausgesucht.
Hier sind die drei Versionen im Vergleich: Französisch 115 [..] Boxtel, encore une fois vaincu par la supériorité de son ennemi, se dégoûta de la culture et, à moitié fou, il se voua tout entier à l’observation. La maison de son rival était à claire-voie. Jardin ouvert au soleil, cabinets vitrés pénétrables à la vue, casiers, armoires, boîtes et étiquettes dans lesquels le télescope plongeait facilement ; Boxtel laissa pourrir les oignons sur les couches, sécher les coques dans leurs cases, mourir les tulipes sur les plates-bandes, et désormais usant sa vie avec sa vue, il ne s’occupa que de ce qui se passait chez van Baërle, 116 [..] il respira par la tige de ses tulipes, se désaltéra par l’eau qu’on leur jetait, et se rassasia de la terre molle et fine que saupoudrait le voisin sur ses oignons chéris. Mais le plus curieux du travail ne s’opérait pas dans le jardin. [...] -------------------------------------- Englisch 115 [...] Boxtel, once more worsted by the superiority of his hated rival, was now completely disgusted with tulip-growing, and, being driven half mad, devoted himself entirely to observation. The house of his rival was quite open to view; a garden exposed to the sun; cabinets with glass walls, shelves, cupboards, boxes, and ticketed pigeon-holes, which could easily be surveyed by the telescope. Boxtel allowed his bulbs to rot in the pits, his seedlings to dry up in their cases, and his tulips to wither in the borders and henceforward occupied himself with nothing else but the doings at Van Baerle's. 116 [...] He breathed through the stalks of Van Baerle's tulips, quenched his thirst with the water he sprinkled upon them, and feasted on the fine soft earth which his neighbour scattered upon his cherished bulbs. But the most curious part of the operations was not performed in the garden. [...] ----------------------------------------- Deutsch 115 [...] Bortel, täglich Zeuge der großen Fortschritte seines Gegners, bekam nach und nach einen ungeheuern Abscheu vor der Tulpenzucht, und widmete sich mit der angestrengtesten Aufmerksamkeit und Ausdauer seinem Observationsgeschäfte allein. Er fand hier alle nur möglichen Hilfsquellen. Das Haus des Nachbars hatte, theils durch seine Bauart, theils durch die Nähe des Verstecks eine solche Lage, daß es im strengsten Sinne ganz durchsichtig, jede wie immer geartete Beobachtung in dem Garten, so wie auch in Zimmern und Sälen gestattete. Durch die mit großen Glasscheiben versehenen Fenster, konnte das bewaffnete Auge, in alle Fächer und Läden, in alle Ecken und Winkel des Hauptsaales ungehindert dringen, und so sah den Bortel jeden Zwiebel, in die Beete setzen, er sah die Blumen langsam keimen und wachsen, er verfolgte sie während ihrer ganzen Lebensdauer, bis sie abgestorben, auf ihrem Platze brachen. Dann beobachtete er wieder, wie ihre Wurzel aus der Erde genommen langsam verfaulte, wie die Hülse dann achtsam abgelöst, und der gewonnene Same sorgfältig verwahrt wurde. 116 [...] #### der die schwache Seele erfaßte, bot ihm in dem Saft der gebrochenen Stängel, den köstlichsten Nektar, mit dem Wasser, das zum Begießen der Blumen verwendet wurde, löschte er den Durst, mit dem feinen, zur Vermengung der Erde gebrauchten Sande, sättigte er den wüthendsten Hunger. Die wichtigsten Arbeiten jedoch wurden nicht im Garten durchgeführt. [...] Was fehlt ist die Information, dass er "durch die Tulpenstängel atmete", aber ich weiß nicht, wie man das unter Beibehaltung der vorhandenen Satzstruktur stilistisch passend einbauen könnte. |
07-07-2016, 07:41 AM | #475 |
Unicycle Daredevil
Posts: 13,923
Karma: 185041098
Join Date: Jan 2011
Location: Planet of the Pudding Brains
Device: Aura HD (R.I.P. After six years the USB socket died.) tolino shine 3
|
Kleine Klugscheißerei am Rande: Auch auf deutsch heißt der Typ Boxtel.
|
07-07-2016, 10:35 AM | #476 |
Wizard
Posts: 1,670
Karma: 11209304
Join Date: Aug 2011
Location: Rostock
Device: Kindle 4/Kobo h2o Edition 2
|
Seite 113 / 119
115-116 So?
und der gewonnene Same sorgfältig verwahrt wurde. Er atmete durch die Stiele von Van Baerles Tulpen, der die schwache Seele erfaßte, bot ihm in dem Saft der gebrochenen Stängel, den köstlichsten Nektar, mit dem Wasser, das zum Begießen der Blumen verwendet wurde, löschte er den Durst, mit dem feinen, zur Vermengung der Erde gebrauchten Sande, sättigte er den wüthendsten Hunger.</p> 113 Die vorzüglichsten Liebhaber erfaßten dieses Problem, wie allenfalls der <i>Alchymist</i> in der Nacht der Geheimnisse, nach dem Steine der Weisen greift, oder von einer fixen Idee angespornt, durch Zusammensetzung verschiedener Elemente, Gold erzeugen will; sie sahen die Unmöglichkeit klar vor Augen, und doch schwebte ihrer Seele unaufhörlich nur ein Bild, ein Gedanke vor, die große schwarze Tulpe, wie der fabelhafte schwarze ### eine Zeile fehlt #### erfüllte die Idee, und der mit ihr verbundene, der Nachwelt zu überliefernde Ruhm. So? schwarze Tulpe, wie der fabelhafte schwarze Schwan von Horace oder dem weißen Raben aus der von Französischen Tradition, erfüllte die Idee, und der mit ihr verbundene, der Nachwelt zu überliefernde Ruhm. 119 n diesem Abende machte es sich der Besitzer wie; wir bereits früher bemerkten, zur angenehmen Pflicht, seinen Pathen mit Allem und Jedem bekannt zu machen. ### eine Zeile fehlt### Der Angeredete drücke seinen Gehorsam durch eine ehrerbietige Verneigung aus: So? »Mein lieber Sohn, schicken Sie diese Leute weg, und lassen Sie uns für einige Minuten allein sein.« und die Zeilen auf den Seiten 113 und 119 sind die einfacher? Leider wenn man kein französich kann! Bortel wird durch Boxtel ersetzt! Danke bis hierhin an alle! Last edited by hornhj; 07-07-2016 at 11:25 AM. |
07-07-2016, 11:33 AM | #477 | ||
Unicycle Daredevil
Posts: 13,923
Karma: 185041098
Join Date: Jan 2011
Location: Planet of the Pudding Brains
Device: Aura HD (R.I.P. After six years the USB socket died.) tolino shine 3
|
Quote:
Quote:
Also: ... wie der fabelhafte schwarze Schwan des Horaz oder die weiße Amsel der französischen Tradition ... Aber grammatikalisch passt hier der Anschluss so auch nicht... Edit: Was ich fett gemacht habe, lässt sich aus den angeschnittenen Buchstaben schließen, wenn man weiß wonach man sucht. Last edited by doubleshuffle; 07-07-2016 at 11:50 AM. |
||
07-07-2016, 12:03 PM | #478 | |
Unicycle Daredevil
Posts: 13,923
Karma: 185041098
Join Date: Jan 2011
Location: Planet of the Pudding Brains
Device: Aura HD (R.I.P. After six years the USB socket died.) tolino shine 3
|
Quote:
— Mon fils, dit Corneille bas à van Baerle, éloignez vos gens et tâchez que nous demeurions quelques moments seuls. Cornélius s’inclina en signe d’obéissance. Das ist das Französisch, aber da komme ich an meine Grenzen. |
|
07-07-2016, 06:37 PM | #479 | |
Grand Sorcerer
Posts: 5,582
Karma: 22735033
Join Date: Dec 2010
Device: Kindle PW2
|
Quelques amateurs prirent l’idée, mais sans croire à son application ; mais telle est la puissance imaginaire des horticulteurs que, tout en regardant leur spéculation comme manquée à l’avance, ils ne pensèrent plus d’abord qu’à cette grande tulipe noire réputée chimérique comme le cygne noir d’Horace, et comme le merle blanc de la tradition française.
Van Baerle fut du nombre des tulipiers qui prirent l’idée ; Boxtel fut au nombre de ceux qui pensèrent à la spéculation. Übrigens hat der englische Übersetzer aus der (relativ seltenen) weißen Amsel einen weißen Raben gemacht: The tulip-growing world, however, was thrown by it into a state of most active commotion. Some fanciers caught at the idea without believing it practicable, but such is the power of imagination among florists, that although considering the undertaking as certain to fail, all their thoughts were engrossed by that great black tulip, which was looked upon to be as chimerical as the black swan of Horace or the white raven of French tradition. Van Baerle was one of the tulip-growers who were struck with the idea; Boxtel thought of it in the light of a speculation. Quote:
wie der fabelhafte schwarze Schwan des Horaz oder die weiße Amsel der französischen Tradition. Baerle erfüllte die Idee ... ----------------------------------------- S. 119 weicht dermaßen vom französischen Original ab, dass es keine große Hilfe ist. Möglicherweise hat der Übersetzer eine ältere oder neuere Version des Buchs übersetzt. (Dumas hat nicht selten bei Neuausgaben erhebliche Änderungen vorgenommen.) Hier ist die englische Übersetzung zum Vergleich: [119] [...]On the evening of which we are speaking, after the two Corneliuses had visited together all the apartments of the house, whilst a train of domestics followed their steps, De Witt said in a low voice to Van Baerle, - "My dear son, send these people away, and let us be alone for some minutes." [120] The younger Cornelius, bowing assent, said aloud, - "Would you now, sir, please to see my dry-room?" doubleshuffles Vorschlag ist nahezu perfekt. Ich würde nur noch folgendes einfügen: [...] bekannt zu machen, während sie von einigen Dienern begleitet/gefolgt wurden. »Mein lieber Sohn«, sagte Cornelius mit leiser Stimme/halblaut zu Baerle , »schicken Sie diese Leute weg, und lassen Sie uns für einige Minuten allein sein.« Ich vermute auch stark, dass "dire bas" ähnlich wie "talk down" ein Idiom sein könnte. Laut Muttersprachlern ist "parler bas" häufiger, aber die Übersetzung ist korrekt. Last edited by Doitsu; 07-08-2016 at 01:53 AM. |
|
07-08-2016, 01:00 AM | #480 |
Unicycle Daredevil
Posts: 13,923
Karma: 185041098
Join Date: Jan 2011
Location: Planet of the Pudding Brains
Device: Aura HD (R.I.P. After six years the USB socket died.) tolino shine 3
|
Ja, das klingt doch jetzt alles prima.
Für Seite 119 kann ich allerdings keine credits beanspruchen - da habe ich nur das Französische rausgesucht und meine Ratlosigkeit bekundet. Und noch eine klene Bitte an hornhj: Wenn du während einer solchen Aktion deine Posts edierst, mach das doch bitte irgendwie deutlich kenntlich. Ich habe gestern abend erst am Ende bemerkt, dass du an deinem Post von 16.35 mehrfach gebastelt hast. |
Thread Tools | Search this Thread |
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Kündigung wegen Kindle 3 lesen bei der Arbeit | Verres | Amazon Kindle | 0 | 09-24-2010 07:58 AM |
Other Fiction Zola, Emile: Arbeit german V1 27.02.2010 | Insider | ePub Books | 0 | 02-26-2010 11:45 PM |
Mobigen Mass Batch conversion of HTML-Single-File ebooks to .mobi ebooks | cklammer | Kindle Formats | 9 | 11-20-2009 03:00 AM |
The Land of eBooks - Comparisions in Availability and Pricing of U.S. eBooks | Gideon | News | 6 | 07-21-2009 04:22 AM |