Quote:
Originally Posted by rkomar
I'm not fluent in Russian, but it sounded to me like the reviewer said it was "underlit" (something like "podsvietkom"), which I guess we would call backlit. It sounded to me like the director used the same term.
|
Quote:
Originally Posted by rkomar
Both were speaking too quickly for my poor Russian/Ukrainian abilities, and I took a guess at what I heard. The "podsviet..." part I heard clearly, which is what I based the "underlit" translation on (pod -> under, sviet -> light). I agree that it would be good to hear from someone who is fluent in Russian.
|
Quote:
Originally Posted by ApK
I'm curious to know if the head of the company actually SAID "backlight" or if it was just translated or captioned that way in error.
|
Yes, you are right! I asked my Russian friend, yes the head of company
said backlit - "podsvetka", but that is because there is no such word in Russian
as frontlit - "nadsvetka". Actually, there is a Russian article about this device
where its said "Screen has podsvetka, more precisely, nadsvetka" :
http://www.ferra.ru/ru/epads/review/...nk-first-look/
(use Google Translate)
But, again, there is no such a word as nadsvetka, so everyone says podsvetka