Quote:
Originally Posted by faltradl
Hallo mmat1, mir ist beim Lesen nur eine Kleinigkeit aufgefallen. Ich würde "of thin air" nicht wörtlich mit "aus dünner Luft" übersetzen, sondern mit "aus dem Nichts". Bzw. hier würde m.M. statt der Standardübersetzung noch besser "eine Kreatur der Fantasie" passen. (Und statt Kreatur vielleicht eher Gestalt oder Geschöpf. Das passt besser dazu, das es um eine menschliche Fantasiefigur geht.)
Und hatte "intimate" zu Doyles Zeit auch die Bedeutung von umfassend? Mit nur Schulenglisch könnte ich das nicht beantworten. Man müsste ein Wörterbuch aus der Zeit haben. So etwas wie das "Oxford English Dictionary".
|
Hallo Faltradl,
Vielen Dank für deinen Beitrag.
"Of thin Air" möchte ich erstmal so lassen. Dein Einwand ist berechtigt (=die Übersetzung finde auch ich nicht ideal), aber was besseres fällt mir im Moment nicht ein. Doyle meint damit sicher, das jede Phantasiegestalt irgendwie unvollständig ist, das es Charakterzüge/Eigenschaften gibt, die nirgends beschrieben sind und die den Schauspieler (Gilette) dann vor die Herausforderung stellen, sich irgendwas passenden dazu einfallen zu lassen.
intimiate ist nicht wörtlich übersetzt, ich fasse dies eher als Ironie auf, zu der "weitreichend" ganz gut passt. ("Tiefschürfend" hab ich mir dann verkniffen...)