Quote:
Originally Posted by BearMountainBooks
Some of them definitely get 'translated' from the UK to US and vice versa.
|
The same (sometimes) happens between "Dutch Dutch" and "Belgian Dutch", even though the biggest difference between the two languages is the usage and pronounciation of loan words.
The Dutch are not scared of loan words. Nowadays, we have so many (especially English ones), that people stare at you when you use the "proper" Dutch word. Over here, nobody says "verwerkingseenheid" if you mean a "processor". (The computer part, I mean.) When talking about violence during soccer games, nobody says "voetbalvandaal"; everybody just says "hooligan".
The Belgians have much more "proper Dutch" replacements for loan words, and if they don't, they often pronounce the word as it would have been pronounced if it had been a Dutch word.