Quote:
Originally Posted by Asawi
I am Swedish, but last weekend I read part of the English translation of The Girl... and I was shocked how "flat" it was. And it actually made me wonder how the English version book could have made it so big. (And it also made me wonder how much I lost out of in foreign language books translated to Swedish. A real eye opener!)
I absolutely loved the first book (in Swedish), but the other two books in the trilogy didn't excite me anywhere near as much.
(And in Sweden coffee is a really important part of our life. I'm not kidding! The book is accurate that way!)
|
Thank you
so much for this info! I've often wondered if I could find someone who was proficient enough in both languages to assess the situation fairly.
Now I
know I have valid reasons to be leery of translated works. I usually just can't get past the knowledge that I'm not reading what the author
intended for me to read.
Now I just need someone who reads Russian and English to tell me if I'm reading a fair approximation of what Svetlana Martynchik wrote in the English translation of the first book in her Labyrinths of Echo series starring Max Frei. Anybody?
P.S. And I knew that about the coffee... I just like to tease.