View Single Post
Old 10-14-2009, 07:59 PM   #169
HansTWN
Wizard
HansTWN ought to be getting tired of karma fortunes by now.HansTWN ought to be getting tired of karma fortunes by now.HansTWN ought to be getting tired of karma fortunes by now.HansTWN ought to be getting tired of karma fortunes by now.HansTWN ought to be getting tired of karma fortunes by now.HansTWN ought to be getting tired of karma fortunes by now.HansTWN ought to be getting tired of karma fortunes by now.HansTWN ought to be getting tired of karma fortunes by now.HansTWN ought to be getting tired of karma fortunes by now.HansTWN ought to be getting tired of karma fortunes by now.HansTWN ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Posts: 4,538
Karma: 264065402
Join Date: Jun 2009
Location: Taiwan
Device: HP Touchpad, Sony Duo 13, Lumia 920, Kobo Aura HD
Quote:
Originally Posted by ahi View Post
I'm interested in the question as a hypothetical matter, not as a practical one, Hans.

The reason I brought it up is because it doesn't jive with me that (1) you say that the written stuff has different (basically arbitrary) pronunciation depending on the reader's native language/dialect, but (2) you also suggest that it would be problematic to have the arbitrary sounds be the Hanzi characters' English meanings. Do you just feel so because of the existing set of associations those English words would have (that wouldn't always be compatible with the semantic cover of the Chinese concepts) or am I missing something bigger than that? (Or am I altogether misinterpreting what you wrote in one or another message?)

- Ahi
The main obstacle I see is the sentence structure, grammar. Let us say you assign an English word to every character. But the way sentences are formed is totally different. No tenses (you, for example, indicate past tense by adding a little word 了LE or 過了GUO LE or just simply yesterday). Verbs never change. You have no cases, no conjunctive (again, just denoted by a adding a simple word). Word order is different and arranging the same words in different order can give a totally different meaning. You have counters (like one PAIR of pants in English) for everything. Most characters have many different meanings. Some characters (like the above 過 GUO and 了LE), have no English word equivalent at all.

So, to sum it up. All Chinese languages are structurally almost the same and well suited for using Chinese characters, that is why you have the situation as explained. Japanese is not, and that is why they have Hiragana to write what cannot be expressed by the characters (usually because of the totally different Japanese grammar). It is not possible to write English in Chinese characters, but as a purely academic excercise, yes, it is possible to learn Chinese writing without learning spoken Chinese. It just makes no sense at all to do so. To learn writing and understand the meaning of the whole sentence, you have to be totally immersed in the language.

You pointed out some scholars who did this, they could read Chinese but could not speak it. My guess is that they actually could speak it, but that their pronunciation was very bad and people didn't understand them -- so that they were embarrassed to use the spoken language. And they also weren't able to pick up the tones and other matters to be able to understand a native speaker. So it must have been a matter of knowing the spoken language but not having mastered a good enough pronunciation to be able to communicate in verbal form. Pronunciation is a much greater obstacle in Sinotibetan languages than in European ones! And people tend to laugh at foreigners who get it wrong. The scholars probably didn't want to subject themselves to such ridicule and therefore pretended they couldn't speak at all.
HansTWN is offline