Quote:
Originally Posted by Gudy
Hahaha, bitte sagt mir, dass der Pfandleiher in der deutschen Übersetzung irgendwie so ähnlich wie Marmon heißt. Den Kerl "Luker" zu nennen, macht mir Collins gleich doppelt sympathisch. :-D Gibt's eigentlich noch mehr solcher Perlen? Mit ist sonst nichts dergleichen ins Auge gesprungen...
|
Nee, man hat den Namen "Luker" übernommen in der deutschen Übersetzung. Vermutlich würden mir im englischen Original zuviele Feinheiten entgehen.
Ich bin inzwischen beim zweiten Erzähler angelangt.
Nachdem ich mich an den weitschweifigen Stil gewöhnt habe, steigt mein Lesevergnügen von Kapitel zu Kapitel (bei
Hadschi Baba aus Ispahan war es umgekehrt
). Zudem ist ein auf den ersten Blick "weitschweifig erzähltes" und als unwichtig erscheinendes Detail vielleicht später doch von Bedeutung...