View Single Post
Old 09-27-2009, 10:01 AM   #20
zelda_pinwheel
zeldinha zippy zeldissima
zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.zelda_pinwheel ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
zelda_pinwheel's Avatar
 
Posts: 27,827
Karma: 921169
Join Date: Dec 2007
Location: Paris, France
Device: eb1150 & is that a nook in her pocket, or she just happy to see you?
Quote:
Originally Posted by Thierry709 View Post
Effectivement, FeedBooks a retiré le fichier avec célérité.

Peut-être est-ce lié au fait que les webmasters des sites internet ne veulent pas que l'on diffuse leur travail en dehors de leurs propres demeures.

De fait, j'ai utilisé le texte qui se trouve mis en ligne ici :

http://old.perseus.tufts.edu/cgi-bin...ayout.norm=reg

FeedBooks avait d'ailleurs fait la même chose avec "Le Paradis Perdu" (Milton) dans la traduction de Chateaubriand.

Pourtant, tous ces textes sont libres de droit.

Et je dois sans doute me trouver trop loin en avant dans le futur, vous savez, cette société du libre échange, où la gratuité est reine, et où l'information, le Verbe, le Son, etc....., sont des données que l'on respire ouvertement, sans payer quoi que ce soit, comme cela est encore le cas de l'air que nous respitons, de la lumière du soleil qui nous fait vivre, mais comme ce n'est plus le cas depuis longtemps maintenant de l'eau qui nous abreuve.

De la même manière, Saint-Simon devrait là aussi être retiré.

Bah, il doit évidemment y avoir une logique derrière tout cela, logique que Hadrien nous livrera peut-être.

Bon week-end, finissant, à toi.

ha, d'accord. alors il y a peut-être en effet une funeste histoire de copyright derrière tout ça. à savoir, une traduction sera considérée sous copyright indépendamment de l'oeuvre originale, selon la date de mort du traducteur. cela dit, si il s'agît de la version originale d'un texte écrit par un contemporain de shakespeare, je vois mal comment il pourrait encore être sous copyright... à creuser, donc, éventuellement. en attendant, merci pour le lien, qui nous permet au moins de récupérer le texte, même si du coup nous n'avons plus droit à une belle édition feedbooks tout prêt à charger dans nos liseuses.

et je vois en effet que tu es bien avant-garde comparé à l'industrie / la législation... espérons quand même que les lois sur la propriété intellectuelle seront prochainement revues de façon radicale (mais oui, rêvons...), car je suis d'accord avec toi que leur forme actuelle est abusive à un point à peine croyable (et totalement dénaturé, par rapport à l'esprit originel du copyright).

bon week-end à toi !
zelda_pinwheel is offline   Reply With Quote