Quote:
Originally Posted by Tarana
Certainly true for children's books.
|
True for all sorts of books. Eg the 1847 English translation of "The Count of Monte Cristo" (which is still by far the most commonly-encountered English version) is heavily censored to remove language and scenes from the French original which would have been unacceptable to a Victorian British readership.
Translators take all sorts of liberties with books. The most commonly-found English translation of Jules Verne "Journey to the Centre of the Earth" bears only a passing resemblance to the original. The translator basically rewrote the book.