Quote:
Originally Posted by vincent_c
filip, bien vu la traduction pour 'storage card', carte mémoire c'est bien mieux que carte de stockage
|
oui moi aussi ça me plaît, c'est noté.
Quote:
Le terme recipe dans calibre, c'est bien de recette qu'il s'agit ?
|
je pense que oui, mais déjà en anglais j'ai jamais bien compris pourquoi "recipe", alors autant voir d'autres avis...
Quote:
Sinon avant de continuer la traduction et pour harmoniser l'ensemble, qu'est-ce que vous avez choisi pour :
|
feed (flux ?) oui,
flux
recipe (recette ?) ok mais à confirmer
plugin (j'avais mis plugin mais greffon me plait bien) j'avais mis
plugin moi-même, mais je sais que d'autres ont mis greffon... donc je sais pas.
metadata (méta-donnée ?) oui, mais je crois que c'est au pluriel (je crois que je disais
"les métadonnées")
device (appareil, périphérique ?) je dis
appareil mais si il s'agît d'une carte mémoire dans un lecteur, périphérique serait peut-être plus indiqué... question de contexte je suppose. les deux sont valables je pense.
reader (lecteur, liseuse ?) perso je préfère
liseuse.