Originally Posted by Juliette
what is exactly the Italian phrase/context? I think the "cerulean/deep blue" could be a good translation, but it could take various meanings ("made up by cerulean fabric", "cerulean-coloured" and so on).
The word 'turchino' appears on it's own in an English sentence:
"revealing not only the Italian bed with its crackling high-piled mattress of turchino"
Originally Posted by Patricia
Yes, but the ticking is the fabic of the cover.
In the UK pillow and mattress ticking was traditionally a striped fabric, very closely woven (often with a twill weave), so that the stuffing did not escape.
As in Italy, there were a variety of fillings.
What puzzled me was that 'turchino' appeared in an English novel - as though it was in common usage, and known to English readers on the nineteenth century.
If it was intended for 'blue' - why not just say 'blue', rather than assuming your readers would be familiar with the Italian?
If 'turchino' was the name of a fabric from that era, it would be more understandable why the word was used.
P.S. Thanks for the interest in my original query - it's much appreciated.