Originally Posted by Synamon
I'm slogging through this and have to admit that the odd dialects are jarring. Part of this is my own bias, since most Victorian books/movies I've been exposed are exclusively upper crust. It does come into play in the story with one of the characters and his ability to fit into the society that the Buddenbrooks inhabit, so I can see the necessity.
which version are you reading? I have found the Woods translation, too, and I have to say it is quite different from Lowe-Porter: it seems to be adding more "colour", nevertheless I find both versions very legible (I'll have to choose one though!
) - but perhaps you are reading it in the original version?