View Single Post
Old 12-23-2011, 11:07 AM   #258
noisy
Member
noisy began at the beginning.
 
Posts: 22
Karma: 12
Join Date: Oct 2011
Device: kindle 3
My idea is simply...

Input:

Two this same books in different languages.

Example for English, Polish and Steve Jobs biography

[English]:
Quote:
In the early summer of 2004, I got a phone call from him. He had been scattershot friendly to me over the years, with occasional bursts of intensity, especially when he was launching a new product that he wanted on the cover of Time or featured on CNN, places where I'd worked. But now that I was no longer at either of those places, I hadn't heard from him much. We talked a bit about the Aspen Institute, which I had recently joined, and I invited him to speak at our summer campus in Colorado. He'd be happy to come, he said, but not to be onstage. He wanted, instead, to take a walk so we could talk.

...
[Polish]:

Quote:
Wczesnym latem 2004 roku zadzwonił do mnie Steve Jobs. W ciągu minionych lat miał do mnie stosunek niedbale przyjazny, a nasza znajomość od czasu do czasu zyskiwała na intensywności, zwłaszcza wtedy, gdy Steve wprowadzał na rynek jakiś nowy produkt i chciał, by trafił on na okładkę „Time’a” albo został przedstawiony w CNN – w obu tych miejscach zdarzyło mi się bowiem pracować. Jednak od czasu, kiedy stamtąd odszedłem, nie odzywał się do mnie zbyt często. Porozmawialiśmy trochę o Aspen Institute, do którego ostatnio dołączyłem, po czym poprosiłem go, by wygłosił przemówienie na naszym letnim obozie w Colorado. Odparł, że z przyjemnością przyjedzie, ale nie wystąpi na scenie. Zamiast tego chciał wybrać się ze mną na spacer, abyśmy mogli spokojnie porozmawiać.

...
Output:

One book, which contain mixed pairs of sentences from each book.


Example:

Quote:

In the early summer of 2004, I got a phone call from him. He had been scattershot friendly to me over the years, with occasional bursts of intensity, especially when he was launching a new product that he wanted on the cover of Time or featured on CNN, places where I'd worked.

Wczesnym latem 2004 roku zadzwonił do mnie Steve Jobs. W ciągu minionych lat miał do mnie stosunek niedbale przyjazny, a nasza znajomość od czasu do czasu zyskiwała na intensywności, zwłaszcza wtedy, gdy Steve wprowadzał na rynek jakiś nowy produkt i chciał, by trafił on na okładkę „Time’a” albo został przedstawiony w CNN – w obu tych miejscach zdarzyło mi się bowiem pracować.


But now that I was no longer at either of those places, I hadn't heard from him much.

Jednak od czasu, kiedy stamtąd odszedłem, nie odzywał się do mnie zbyt często.


We talked a bit about the Aspen Institute, which I had recently joined, and I invited him to speak at our summer campus in Colorado.

Porozmawialiśmy trochę o Aspen Institute, do którego ostatnio dołączyłem, po czym poprosiłem go, by wygłosił przemówienie na naszym letnim obozie w Colorado.


He'd be happy to come, he said, but not to be onstage.

Odparł, że z przyjemnością przyjedzie, ale nie wystąpi na scenie.


He wanted, instead, to take a walk so we could talk.

Zamiast tego chciał wybrać się ze mną na spacer, abyśmy mogli spokojnie porozmawiać.
...

How this could be done? Most translations contains this same number of sentences. In most languages sentences ends with period, question mark or exclamation mark, what can be used for splitting texts..


This will be great for learning languages!

In advance Options this could generate one book from more than two languages!
noisy is offline   Reply With Quote